Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:10 May 23, 2011
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Physics / micromachined field-emitter triodes
English term or phrase:buffered HF
A second masking step is employed to form the gate openings and the chromium is removed by wet chemical etching. The oxide layer covering the tips is then removed in buffered HF.
Я голосую за тот вариант, который с поправками считаю правильным. Если вы считаете, что я стараюсь выбрать неправильный ответ, то вы, по-моему, ошибаетесь. Практически все ответы крутятся вокруг одного и того-же, и про каждый ответ нельзя сказать, что он совсем неправильный. Каждый лучше в каком-то своём смысле. Но надо выбрать наиболее точный, пусть и с поправками.
вообще-то говоря , если аргументом является словарь - лучше применять соответствующие словари, относящиеся к обсуждаемой теме.
buffered - содержащий буфер, защенный [стабилизированный] буфером; получивший буферные свойства (в растворах) (А-Р словарь по химии и переработке нефти, М. 1979, "Русский язык")
"В русском языке нет термина «буферированная фтористоводородая кислота»..."
Если Вам какой-то термин неизвестен, то это не означает, что его не существует.
Вы ведёте себя непоследовательно. Голосуете "за", но в то же время пишете, что часть слов следует опустить. Нам нужно определиться с правильным переводом, больше ни с чем.
ну давайте уже определимся с тем, что такое буферный раствор, а? Второй компонент служит не для регулировки (регулирования?) рН плавиковой кислоты, а для поддержания постоянного значения рН по мере расходования кислоты на травление. И сказать, что травление происходит раствором - не ошибка, хотя в реакции участвует только кислота.
К вашему сведению, "не вводить всех и Аскера, в том числе, в заблуждение" - это НЕ МОЯ задача, а задача ВСЕХ ОТВЕЧАЮЩИХ, в том числе и ваша. Поэтому только повторю еще раз: не добавляйте в "перевод" то, чего нет в оригинале, и да будет всем "щастье".
Фосфатный, какодилатный или трисовый буфер работать не будут — не снимут пленку диоксида кремния. Но плавиковая кислота в буфере или фтористоводородая кислота в буфере: это сленг, который не индексируется. Лучше сказать плавиковая кислота в составе буферного раствора. А что касается второго компонента буфера, то тут пришлось погуглить и выпадало или фторид аммония или «секрет фирмы». На преимущества фторида аммония уже было указано, кроме того он хорошо растворим в воде и является солью слабой кислоты и слабого основания.
Фосфатный, какодилатный или трисовый буфер тут действительно ни к селу: поди избавься потом от осадка, но задачи, как назвать буфер, перед аскером не стоит. Стоит задача сказать по-русски, что травление производится плавиковой кислотой в буфере - а из чего он сделан, не переводчицкого ума дело. Скорее всего, из этой же кислоты и аммония, но есть полно других летучих оснований.
Перед Аскером стоит задача: какое название выбрать для буфера. Вы предложили фосфатный буфер или какодилатный. Но не надо приводить химические несмыслы, в этом контексте эти буферы - полная нелепица. Ваше участие в этом обсуждении заключается, чтобы дать Аскеру правильные варианты ответов, но не вводить всех и Аскера, в том числе, в заблуждение.
Все это не более чем домыслы. А если там не фторид аммония, а, к примеру, трис, или фосфатный буфер, или какодилатный буфер? Там может быть по идее практически любое основание, применяемое для буферов и пригодное в этом случае. Это не перевод, а переписывание первоисточника получается.
Буферные растворы содержат слабую к-ту НА(HF) и сопряженное с ней основание A-(F-), поэтому было дано полное название буфера. Реакционной средой является смесь воды НF 4-8% и NH4F 30-36% http://kni.caltech.edu/facilities/msds/BUFFER HF.pdf . По мере протравливания изделия кислота расходуется, но кислотные свойства буфера (pH) остаются почти неизменными, и, следовательно, дольше сохраняются рабочие характеристики.
Можно один раз упомянуть полное название буфера (а может быть и, вообще, его сразу сократить), а дальше пользоваться сокращенным термином «фторидный буфер». Что касается физиков и химиков, то Вы, уважаемый коллега, Oleg Delendyk правы. Необходимо дать корректный с точки зрения химии ответ. К сожалению, указанные вами ГОСТы не регулируют правила по которым нужно строить названия буферных растворов, они относятся к испытанию нетканых полотен.
По-русски именно так и говорят: буферированный (или, что несколько хуже, забуференный) о соединении, к которому добавлены другие компоненты для поддержания рН. Что же касается фторида аммония, то это чистой воды творчество, поскольку в оригинале ничего такого не упоминается.
В данной технологии реакционой средой является HF - и ничего более другого. Поскольку в данном случае плавиковая кислота использует для очистки от резиста, обычно это водяной раствор, но зачем придумывать переводчику, как оно появляется в камере? Глядишь, в технологии появится силан, так что, придумывать, что там еще добавляется?
В русском языке нет термина «буферированная фтористоводородая кислота», как и нет, например, термина «буферированная уксусная кислота», «буферированная угольная кислота», «буферированная фосфорная кислота» и т. д.
Только не приводите в пример рекламный слоган: «буферированная, гелеобразная фтористоводородная кислота» http://medstar.com.ua/product/porcelain-etch-406-ultradent/
но звучит коряво: тут главное, что есть плавиковая кислота как действующее начало и что рН этой кислоты отрегулирован буфером. Я бы предложил либо свой вариант, либо буферизованая HF. Скорее всего, буфер состоит из самой кислоты и аммика (см. в одном из вариантов ответа), но зачем добавлять в перевод отсутствующий в оригинале смысл?