Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:27 Nov 28, 2011
English to Russian translations [Non-PRO] Science - Physics / free fall acceleration
English term or phrase:равнозамедленное ускорение
Внезапно металлический прут убирается, первый автомобиль начинает терять свою скорость и с равнозамедленным ускорением останавливается...Утверждение о том, что через некоторое время, якобы из-за сопротивления воздуха, предмет в состоянии свободного падения получает равномерную скорость, с научной точки зрения – это и есть равномерное движение предмета после окончания его равнозамедленного ускорения. Или другими словами, движение предмета вверх (в направлении движения Земли) достигает нулевой отметки (заканчивается), и то, что с этого момента кажется равномерным процессом свободного падения, есть не что иное, как продолжающееся естественное движение Земного шара навстречу брошенному предмету, находящегося в это же время в состоянии невесомости.
и сложилось впечатление, что автор не понимает. Согласна с Enote - предложенный термин вполне подходит, а в целом нужно придерживаться оригинала. А указывать на ошибки - задача рецензента.
Автор имеет право заблуждаться в каких-то моментах
06:46 Nov 29, 2011
Переводчик не должен говорить от его имени того, чего автор не говорил, даже если дальнейшие рассуждения автора ошибочны. В описанных процессах нет движения с постоянным ускорением. Неверно будет создавать у читателя впечатление, что автор этого не понимает.
Переводчик должен переводить терминологию. Но должен ли он переводить терминологические ошибки? И если должен, то должен ли он повторять извилистый ход рассуждений автора? Если ответ на оба вопроса положительный, то я предлагаю uniformly slowing acceleration :)
на самом деле разбираться в физике переводчик не должен, он просто должен перевести полет мысли автора. Добавлю, что в данной "физике" разобраться вообще проблематично, т.к. она только похожа на физику, а по сути является чем-то иным (чувствуется, что автор отвергает класическую физику).
А предложенный вариант мне кажется вполне адекватным оригиналу.
Может, лучше обойти необходимость выдумывать английский эквивалент несуществующего русского термина, и просто передать смысл? А смысл простой - автомобиль начинает терять скорость и замедляется до полной остановки.
Хотя, учитывая повторение этого термина во втором фрагменте, возможно, автор вкладывает в него больше смысла, чем туда может поместиться, и для него будет важен именно этот термин на английском языке. Люди, разбирающиеся в физике, вряд ли станут всерьез читать этот текст. А если станут - всё равно заподозрят, что переводчик плохо перевел. :-)
В физике ускорение и скорость - векторы, имеющие неотрицательную величину (ноль или больше) и определенное направление. С этой точки зрения, говорить о замедлении или отрицательном ускорении, в общем случае, некорректно. Об отрицательном ускорении или о замедлении можно говорить в одномерных задачах (прямолинейное движение), когда от векторных величин можно перейти к скалярным. Также, в повседневной жизни можно говорить о замедлении автомобиля и т.п. Термина "равнозамедленное ускорение" в физике нет. Даже "равномерное ускорение" отсутствует. Есть постоянное ускорение, есть равноускоренное движение (то есть, движение с постоянным ускорением). Можно и о равнозамедленном движении говорить, но только в скалярном случае.
И еще. "...и с равнозамедленным ускорением останавливается". С ускорением движутся, а не останавливаются.
в авторский бред не следует. Мне вот тоже недавно пришлось переводить на английский чудный опус астронома-любителя, который решил внести уточнение в расчеты ускорения свободного падения. Может, это его новое творение, или таких недоученых у нас много?
автор не пишет о равномерно ускоренном движении там, где его нет. Вадим прав, ускорение в этих случаях величина не постоянная. Так будет ли корректно говорить от имени автора о равномерно ускоренном движении? Это ведь не его слова...
А насчет движения Земли, это да... Вообще ничего непонятно...
Чисто умозрительно равномерно уменьшающееся во времени ускорение представить можно, но _физического_ смысла для данной задачи оно не несет. Кроме того, из текста видно, что у автора с физикой вообще нелады. Так что можно спокой быть уверенным, что имелось ввиду равнозамедленное движение, т.е. движение с _постоянным_ отрицательным ускорением (если движение считать в положительном направлении).
я же написал "почти"
Просто Игорь пояснял на Ваше примечание про равномерное торможение. Я пытался объяснить, что не торможение, а все же ускорение, хотя и уменьшающееся по величине.
дело не в физике, а в корректном употреблении терминов. Ускорение - физическая величина, она может быть постоянной, возрастать и уменьшаться. А замедленным или ускоренным может быть движение. Не "равномерное ускорение", а "постоянное ускорение" или "равноускоренное (или равномерно ускоренное) движение".
равнозамедленное ускорение — (почти) верный термин.
1 Тело падает в свободном пространстве. Ускорение 10 м/с2. Равномерное ускорение.
2. Тело падает в атмосфере. Чем больше скорость, тем медленнее растет скорость, до установления (почти) постоянной скорости. Приращение ускорения (тело ускоряется!) уменьшается со временем и скоростью. То есть ускорение замедленное. Производная от ускорения отрицательная. Вот разве что вряд ли ускорение равномерно замедлено, скорее более сложная формула, сопротивление воздуха не линейно зависит от скорости. Уж плотность воздуха не будем учитывать, но она тоже изменяется.
Напоминаю, вообще-то рассматривается свободное падение.
Igor Savenkov Russian Federation Local time: 02:55 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 88 1 corroborated select project in this pair and field
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help! In one of google's sources I read the following: The word “deceleration” is not used much by physicists, and the word “acceleration” is used unblushingly to refer to slowing down as well as speeding up: “There was a red light, and we accelerated to a stop.”
http://www.lightandmatter.com/html_books/lm/ch03/ch03.html
What do you think of that?