22:37 Jun 15, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Documents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Larissa Boutrimova Canada Local time: 08:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
пузырек, читающий свои мысли Explanation: так и назовите, ОБЛАКО В ШТАНАХ или ПУЗЫРЕК, КОТОРЫЙ ЧИТАЕТ СВОИ МЫСЛИ. Хотя, маленький абзац дал бы более направленный поток воображения. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
поля с репликами ИЛИ речевые блоки Explanation: у последнего, правда, есть и несколько иное значение. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 26 mins (2005-06-16 02:04:37 GMT) -------------------------------------------------- поля (участки) для реплик |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
облачко текста, комикс-облачко Explanation: Так и говорят - "облачко". Облачко со словами, с текстом, с репликами ... Вы сами и ответили на свой вопрос :) Animatsuri Project > Конкурс "Чибиков" Сценку можно сопроводить облачком текста (как в комиксах), не более двух облачков, не более 30 символов в каждом облачке. forum.animatsuri.org/lofiversion/index.php/t165.html Борис Левит-Броун публицистика Феллини очерк В комикс-облачке, вылетающем из уст великанши, восклицание: www.homoerotikus.ru/texts/publizistica/Fellini Почти все диалоги реализованы в виде комиксов со всплывающими "облачками" с текстом. www.pitek.ru/?action=content&article=PS2CD358&session=xhc2O... |
| |
Grading comment
| ||