https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/poetry-literature/1540870-%D0%A1%D0%BC-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5.html

См. предложение

Russian translation: Рынок, где солнце не заходит никогда

12:28 Sep 11, 2006
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Poetry & Literature / описание оборудования
English term or phrase: См. предложение
Компания рекламирует свой гидромолот, утвреждая что является образцово-показательной на рынке. это первое предложение той части рекламы, где объясняются причины ее успеха. как покрасивее сказать по русски? помогите, коллеги.
"As the historic saying goes, the sun truly never sets on Indeco’s markets".
Alla Gorina
Russian Federation
Local time: 19:25
Russian translation:Рынок, где солнце не заходит никогда
Explanation:
То есть, всемирная, по всему земному шару.

Так говорили о Британской империи, потому что владения были по всему миру, и где-то в колониях всегда был день.
"The Empire on which the sun never sets" - "Империя, где солнце не заходит никогда".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-09-11 12:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

As the historic saying goes - "Как говорится", "Перефразируя давние слова/давнее выражение, над рынком Indeco солнце не заходит никогда".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-09-11 12:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Или это про Испанскую империю сначала сказали? Но сущность дела не меняется.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-11 12:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

Главное, что у компании рынки сбыта по всему миру.
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 19:25
Grading comment
и этот ответ мне понравился. спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Воистину солнце (название компании) никогда не заходит
Evgeny Terekhin
3 +1Рынок, где солнце не заходит никогда
Kirill Semenov


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Воистину солнце (название компании) никогда не заходит


Explanation:
Воистину солнце (название компании) никогда не заходит

Evgeny Terekhin
United States
Local time: 11:25
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nataliya Velykodnaya (X)
25 mins
  -> спасибо

neutral  Kirill Semenov: смысл другой совсем, это не вечность компании, а географическая "ширина" ее рынков, т. е. глобальность
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Рынок, где солнце не заходит никогда


Explanation:
То есть, всемирная, по всему земному шару.

Так говорили о Британской империи, потому что владения были по всему миру, и где-то в колониях всегда был день.
"The Empire on which the sun never sets" - "Империя, где солнце не заходит никогда".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-09-11 12:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

As the historic saying goes - "Как говорится", "Перефразируя давние слова/давнее выражение, над рынком Indeco солнце не заходит никогда".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-09-11 12:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Или это про Испанскую империю сначала сказали? Но сущность дела не меняется.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-11 12:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

Главное, что у компании рынки сбыта по всему миру.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 19:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 605
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
и этот ответ мне понравился. спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Larissa Dinsley: British, of course!
2 hrs
  -> Да я вот потом порылся - похоже, это со времён испанской армады идёт, а британцы уже потом переняли. Но с ходу тоже помнил, что британское, по памяти
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: