https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/poetry-literature/2207047-breaking-in-broken-%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2.html

breaking in/broken - игра слов

Russian translation: ввести к.-л. в курс дела / "ввести" кому-либо (намек на мужеложство)

18:34 Oct 19, 2007
English to Russian translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: breaking in/broken - игра слов
Коллеги, поделитесь, пож-та, своими соображениями как лучше передать игру слов.

Ситуация следующая: в элитное подразделение прибывает новобранец. Подразделение же это должно через несколько минут отправляться на выполнение боевого задания. В казарме происходит следующий диалог:

"Suit up, Private. We don't have time to break you in."
"I don't need breaking in, sir."
The guy at the next bunk said, "Good, I like it better when the greenies're already broken."
Several others laughed.
"Make fun of the greenie later, Dish."
Mikhail Korolev
Local time: 11:48
Russian translation:ввести к.-л. в курс дела / "ввести" кому-либо (намек на мужеложство)
Explanation:
Марк предложил отличное ХУДОЖЕСТВЕННОЕ решение. Прошу прощения за сниженность и "догматичность" (обстановка в подразделении - это обстановка в российской армии один в один) своего варианта. Может быть, подразумевается нечто из совершенно другой оперы, но я бы перевела, скажем, так:


- Давайте, рядовой, собирайтесь. Нам некогда вас вводить в курс дела.
- Этого и не требуется, сэр.
Тут отозвался парень с соседней койки:
- Правильно. Люблю, когда "салагам" уже всё ввели.
Его товарищи засмеялись.
- Потом будешь над ним насмехаться, Дед.
Selected response from:

selma232
Local time: 11:48
Grading comment
Thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +6ввести к.-л. в курс дела / "ввести" кому-либо (намек на мужеложство)
selma232
3 +1ниже
Mark Berelekhis
4гл. дрессировать
Katia Gygax
3тут вообще речь не идет о дедовщине
Igor Boyko
2обкатать/укатать
Mikhail Mezhiritsky
1 -1ломать(обламывать)/сломлен
Chibis


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
breaking in/broken - ð¸ð³ñ€ð° ñ
ниже


Explanation:
"У нас нет времени тебя обуздывать"

"Меня не надо обуздывать, сэр"

"Добро, мне больше нравится когда салаги/новички уже выезжены"

Игру слов здесь наверное не спасти, но вот мой вариант. Таким образом, сохранятся игра -- лошадь обуздывается и считается выезженной.

Mark Berelekhis
United States
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katia Gygax: Марк, простите ради Бога, лошадей объезжают. А обуздать - это не объездить а надеть уздечку, другие значения - переносные./Нет, в переносном смысле обуздывают страсти и желания а не лошадей. Очень советую нацкорпус в таких случаях.
27 mins
  -> Катя, 'обуздывать' в переносном смысле также означает 'дрессировать'. И конечно же это всё в переносном, а как по другому? Хочется передать дух оригинала, и возможность есть.

agree  Mikhail Kropotov: И креатив, и смысл! Риспект.
2 days 6 hrs
  -> Ну-с, Михаил, спасибо! Я на самом деле очень люблю такие задачки.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
обкатать/укатать


Explanation:
...нет времени тебя обкатывать/я предпочитая чтобы салаги были уже укатаны (as in укатали Сивку крутые горки)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-19 20:16:09 GMT)
--------------------------------------------------

ес-но, "я предпочитаЮ," с запятой - прошу прощения за опечатку

Mikhail Mezhiritsky
Local time: 04:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
ломать(обламывать)/сломлен


Explanation:
нет времени тебя ломать / ... когда уже сломлены

Chibis
Russian Federation
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mikhail Kropotov: "Ломать" передает не тот смысл
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +6
ввести к.-л. в курс дела / "ввести" кому-либо (намек на мужеложство)


Explanation:
Марк предложил отличное ХУДОЖЕСТВЕННОЕ решение. Прошу прощения за сниженность и "догматичность" (обстановка в подразделении - это обстановка в российской армии один в один) своего варианта. Может быть, подразумевается нечто из совершенно другой оперы, но я бы перевела, скажем, так:


- Давайте, рядовой, собирайтесь. Нам некогда вас вводить в курс дела.
- Этого и не требуется, сэр.
Тут отозвался парень с соседней койки:
- Правильно. Люблю, когда "салагам" уже всё ввели.
Его товарищи засмеялись.
- Потом будешь над ним насмехаться, Дед.


selma232
Local time: 11:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Boyko: Та же фигня, только вид сбоку и предложен конечный вариант :)
21 mins
  -> Thank you Igor )

agree  Kirill Semenov: зачОт! :)
49 mins
  -> Thank you Kirill )

agree  Valery Kaminski: или обыграть "доводить", если нужен более мягкий вариант
1 hr
  -> Thank you Valery )

agree  Vladimir Korol: Присоединяюсь полностью
10 hrs
  -> Thank you VKing )

agree  erika rubinstein
10 hrs
  -> Thank you erika )

agree  Tatyana Leshkevich
2 days 4 hrs
  -> Thank you Tatyana )

neutral  Mikhail Kropotov: Хороший креатиффчег, но намек на мужеложество... как бы это сказатью.. очень притянут. Нет, честно признаюсь - у меня не получилось.
2 days 4 hrs
  -> Хм, да все может быть... А Вы так и не придумали ничего?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
тут вообще речь не идет о дедовщине


Explanation:
Это американская армия, причем не голливудского типа.
Break in тут используется в смысле "определить", "возиться с", "показать, что здесь и как", "прописать".

break in - включение во что-л. или вступление куда-л.
http://www.alleng.ru/mybook/4speak/break_in.htm

Поэтому первая фраза звучит как "сейчас некогда с тобой возиться"
Ответ идет тоже без подвоха: "А со мной и не надо возиться".
А вот комментарий мужика с койки уже идет с подвохом.
И как его обыграть, я пока не придумал.

Также нужно учесть, что ***break in*** в армии США используентся для обозначения процесса подгонки обмундирования, прежде всего сапог (иначе ноги сотрутся).

Цитата:
Important: Uniforms, berets and boots need breaking-in.
In particular, break in new boots. Drills are one thing, but attending a 4 day training (or a 2 week AT) with brand new boots is a virtual guarantee you'll be limping before it's over.

http://www.calguard.ca.gov/oc/casmr/uniformtips.htm





--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-10-19 21:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, третья фраза может быть следующей.

"Вот и ладушки. Всегда предпочитал, когда с салагами кто-то уже успел повозиться до тебя."

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 11:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 190

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Korol: Армии все одинаковы, пропаганда разная (Служил, срочную, плюс сборы и десять лет НИИ для флота)
9 hrs
  -> Спасибо! Сами служили-то? // Тогда, Ваш вывод выглядит странно. Думаю, согласитесь, что уже на уровне сержантов - это две разные армии. В горячих точках - тем более. Различий намного больше, чем похожестей.

neutral  Mikhail Kropotov: Я думал полчаса и ничего не придумал. Вы, очевидно, тоже.
2 days 4 hrs
  -> Уж больно хитрая игра :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
breaking in/broken
гл. дрессировать


Explanation:
По-моему, подходит.

"Suit up, Private. We don't have time to break you in." Нам некогда тебя дрессировать.
"I don't need breaking in, sir." Меня не нужно дрессировать, сэр.
The guy at the next bunk said, "Good, I like it better when the greenies're already broken." Мне больше нравится, когда молокососы (или как вы решили их переводить) уже дрессированные.

Объезжать - это же все равно что дрессировать, только специфически про лошадей, а дрессировкой некоторые учителя в школе занимаются, а также родители, мужья и жены.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-10-20 12:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=break in - здесь посмотрите значение 3 и пример.

Обламывать/сломать лучше.

Нам некогда тебя обламывать - Меня не надо обламывать - Правильно, хорошо, когда их (салаг, молокососов и т.д.) уже сломали.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2007-10-22 14:53:24 GMT)
--------------------------------------------------

Поясняю на всякий случай, что "сломать" в определенном контексте именно это и означает, что нам нужно, а "...ложество" за уши не притянуто, даже urbandictionary это подтверждает вполне. Все остальные переводы и с дрессировкой, и с объезжанием, проводят тот же самый намек, известная старинная символика со времен Декамерона, куда там, даже Апулея.

Katia Gygax
Local time: 10:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Pelipeiko: + 1 - это еще и из терминологии обращения с домашними животными. Cf: The dog is housebroken.
19 hrs
  -> Спасибо, Татьяна!

disagree  Mikhail Kropotov: Игра слов отсутствует как таковая в обоих вариантах. Да нет, Вы далеко не исключение :)
2 days 5 hrs
  -> Спасибо, только мне непонятно, почему вы исключительно со мной не соглашаетесь, странно как-то.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: