ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

know so much that ain’t so

Russian translation: знают много недостоверного


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:03 Oct 23, 2009
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: know so much that ain’t so
The trouble with people is not that they don’t know but that they know so much that ain’t so

не в том, что чего-то не знает, а в том, что знает слишком много????
sas_proz
Russian Federation
Local time: 11:55
Russian translation:знают много недостоверного
Explanation:
того, что на самом деле не так
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 10:55
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +15знают много недостоверного
Yuri Smirnov
5"Нас ведёт к беде не то, что мы чего-то не знаем, а то, что мы...Tatyana Leshkevich
4 +1ниже
Valery Kaminski
4 +1выдают за знания всё что попало
Eric Candle
Summary of reference entries provided
оригинал
Igor Boyko

  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +15
знают много недостоверного


Explanation:
того, что на самом деле не так

Yuri Smirnov
Local time: 10:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 130
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Antipin: у них слишком много сомнительных знаний
2 mins
  -> Можно и так. Мерси.

agree  Igor Savenkov: Да, смысл такой. Это практически афоризм Марка Твена - http://ru.wikiquote.org/wiki/Марк_Твен , http://fromdc2iowa.blogspot.com/2006/07/what-we-know-that-ai...
9 mins
  -> Мерси

agree  Ol_Besh: "во многая знания - много печали",
10 mins
  -> Спасибо. У Екклесиаста, правда, смысл совсем иной.

agree  andress
11 mins
  -> Мерси

agree  erika rubinstein: with Igor Antipin
15 mins
  -> Данке шён!

agree  Igor Boyko: да, "в огромном количестве ложных знаний"
19 mins
  -> Мерси

agree  Rinnel
23 mins
  -> Thank you

agree  Mikhail Kropotov
25 mins
  -> Спасибо

agree  Alex Senkevich
42 mins
  -> Мерси

agree  Bellarus
1 hr
  -> Мерси

agree  Igor Popov
2 hrs
  -> Мерси

agree  tschingite: знают много, да все не то
2 hrs
  -> Мерси

agree  Katya Filatova
3 hrs
  -> Мерси

agree  Tatiana Lammers
5 hrs
  -> Thank you

agree  zmejka
1 day33 mins
  -> Мерси
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ниже


Explanation:
думают, что много знают, а на самом деле это не так

Valery Kaminski
Local time: 10:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svetlana Kushan
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
выдают за знания всё что попало


Explanation:
беда не в том, что мы знаем мало, - а в том, что выдаём за знания всё что попало

Eric Candle
Local time: 02:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov: Красиво!
13 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"Нас ведёт к беде не то, что мы чего-то не знаем, а то, что мы...


Explanation:
"The trouble with the world is not that people know too little, but that they know so many things that ain't so." Mark Twain.

"Нас ведёт к беде не то, что мы чего-то не знаем, а то, что мы знаем «наверняка», а это знание ошибочно."

Это известный афоризм Марка Твена, в переводе на русский "исторически устоявшийся" именно в таком варианте.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2009-10-26 09:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

Вот ссылка на Викицитатник:
http://ru.wikiquote.org/wiki/Марк_Твен

Возможно, я не совсем поняла Вашу задачу. Если речь идёт о конкретной цитате, то ситуация однозначная. А если всё же допускаетсется её перифраз - тогда действительно можно воспользоваться тем, что "больше нравится".

Если речь идёт именно



Tatyana Leshkevich
Local time: 16:55
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 117
Notes to answerer
Asker: А не могли бы вы дать ссылку на "устоявшийся"? Лично мне по контексту больше нравится такой вариант: "Беда не в том, что человек чего-то не знает, а в том, что его знания кажущиеся."

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins
Reference: оригинал

Reference information:
<a href="http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/25475726.html" target="_blank"><img src="http://pic.ipicture.ru/uploads/091023/thumbs/RpOUrjW116.jpg&... border="0"></a>

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2009-10-23 10:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://pic.ipicture.ru/uploads/091023/RpOUrjW116.jpg

Igor Boyko
Russian Federation
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 148
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: