ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

the kind of mad woman Homeland Security warns people about.

Russian translation: (как) одна из тех одержимых, о которых предупреждает...


19:55 Nov 8, 2009Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: the kind of mad woman Homeland Security warns people about.
She had parked the van on the curbs, and left with the keys in the ignition, forgetting it ever existed. She got the last ticket to Wallblake Airport in Anguilla, and ran through security like the kind of mad woman Homeland Security warns people about.

я что-то плохо себе представляю, чтобы homeland security предупреждало пассажиров о сумасшедших. не исключаю, что у меня уже глаз замылился, и я не могу перевести что-то совсем простое.
zmejka
Russian Federation
Local time: 13:22
Russian translation:(как) одна из тех одержимых, о которых предупреждает...
Explanation:
Национальная служба безопасности

немного изменить акцент
Selected response from:

Alex Khanin
Germany
Grading comment
всем спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8(как) одна из тех одержимых, о которых предупреждает...Alex Khanin
3 +3как сумасшедшая, о которых предупреждает служба безопасности
erika rubinstein
4как сумасшедшая, за которой гонятся агенты Национальной Службы безопасности
Galina Eremeeva


Discussion entries: 20





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
the kind of mad woman homeland security warns people about.
как сумасшедшая, о которых предупреждает служба безопасности


Explanation:
...

erika rubinstein
Germany
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: это же не просто служба безопасности, это Homeland Security. и вряд ли они предупреждают пассажиров о сумасшедших. скорее, о каких-нибудь неадекватных гражданах или лицах, находящихся в большом возбуждении...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Aidova
12 mins

agree  AndreyMelbourne: служба госбезопасности
1 hr

agree  engltrans: внутренней безопасности http://www.agentura.ru/dossier/usa/dhs/
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
the kind of mad woman homeland security warns people about.
(как) одна из тех одержимых, о которых предупреждает...


Explanation:
Национальная служба безопасности

немного изменить акцент

Alex Khanin
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
всем спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andress
3 mins
  -> Спасибо, andress!

agree  Angela Greenfield: или "огалтелых" (как в моем примере выше) :-)))// Как мне напомнили коллеги, я неправильно пишу это слово. Нужно писать "огОлтелых". :-)
5 hrs
  -> Спасибо, Анжела! Да, какое слово! //я счел это за опечатку :)

agree  The Misha: I'd say подозрительных, since this is, basically, what they warn you about, but either way you came the closest so far.
6 hrs
  -> Thank you, Misha. Indeed, that's what they warn about, but she ran like this. You can't say бежала как подозрительная.

agree  Oleg Sollogub
8 hrs
  -> Thank you, Oleg.

agree  Olga Arakelyan: wth the Misha
9 hrs
  -> Thank you, Olga. Indeed, that's what they warn about, but she ran like this. You can't say бежала как подозрительная.

agree  Jekaterina Latsone
10 hrs
  -> Thank you, Jekaterina.

agree  Vitals
16 hrs
  -> Спасибо, Vitals!

agree  Tatiana Lammers
20 hrs
  -> Спасибо, Татьяна!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the kind of mad woman homeland security warns people about.
как сумасшедшая, за которой гонятся агенты Национальной Службы безопасности


Explanation:
Just an option

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2009-11-10 13:42:35 GMT)
--------------------------------------------------

Решила все-таки пояснить свою мысль (не для дискуссии, она уже имела место быть, а для обоснования выбора в пользу именно такой формулировки). При певоде ХУДОЖЕСТВЕННОЙ литературы, особенно рассчитанной на массового читателя, необходимо учитывать, что далеко не все реалии оригинала понятны аудитории, для которой произведение переводится. Тут можно пойти двумя путями: или строго следовать оригиналу и употреблять терминологию (типа упомянутого ТSA), а затем давать сноски с пояснениями, или АДАПТИРОВАТЬ перевод для целевой аудитории. Я считаю, что в данном случае лучше идти вторым путем и передать максимально точно СУТЬ текста. На мой взгляд, автр/действующее лицо хочет подчеркнуть НЕАДЕКВАТНОСТЬ своего поведения - она бежит, вид у нее, видно, такой, что не оставляет никаких сомнений в том, что она ПРЕДСТАВЛЯЕТ УГРОЗУ ДЛЯ ОКРУЖАЮЩИХ, и в таком случае В АЭРОПОРТУ ее, НЕСОМНЕННО начнут преследовать. Не владею статистикой. но думаю, что процентов 50% россиян никогда не бывало в Америке, чтобы разобраться, КАКАЯ ИМЕННО служба занимается подобными прецедентами, и кто там что объявляет/предупреждает, а вот Нац.сл.без. вполне объясняет ситуацию: если заней гонятся эти самые агенты, значит ее поведение неадекватно.

Galina Eremeeva
United States
Local time: 05:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Antipin: которую разыскивают
7 mins
  -> Спасибо, Игорь! Именно это и имеется ввиду, на мой взгляд.

neutral  erika rubinstein: Где написано про гонится?
10 mins
  -> Эрика, это же ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД, а не подстрочник! На мой взгляд, по содержанию именно это и подразумевается. Вы предложили свою версию, я свою и не жду, что Вы со мной согласитесь. Спасибо.

agree  Linia
2 hrs
  -> Thank you, Linia!

disagree  The Misha: This is not a loose interpretation, it's an outright mistranslation - no one is chasing anyone here. See Angela's comment above for background info.
7 hrs
  -> I've seen Angelsa's comment and am perfectly aware about the things she is writing about. However, I still prefer my option. Pls see my comments in the Discussion.

disagree  Angela Greenfield: Галина, не хотела не соглашаться с вами, т.к. каждый имеет право на мнение, но, если уж начали разбирать друг друга по частям, то для справки: в мандат НСБ не входит "гнаться" за подозреваемыми в аэропорту. Этим занимается полиция и TSA.
21 hrs
  -> Вы считатете, что это СЛЕДУЕТ отразить в переводе ДАННОГО текста?! Решительно не согласна с точки зрения стиля! Как Вы мне сказали, "уж не обижайтесь".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: