Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:55 Nov 25, 2009
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:Can the attitude.
Помогите, пожалуйста, разобраться, что может означать эта фраза из диалога между двумя полицейскими-детективами. Перед тем как войти в дом, где предположительно произошло преступление, один из них спрашивает, не вызвать ли группу специального назначения, на что второй отвечает:"Can the attitude". И это почему-то вызывает довольную улыбку у первого, после чего они обходятся своими силами.
TIA
Explanation: В смысле, кончай меня подначивать. Оба мы крутые.
can = dismiss (informal)
attitude - без прилагательного часто обозначает наглость, высокомерие.
Такое выражение существует
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2009-11-25 10:17:38 GMT) --------------------------------------------------
ВариантЖ
Попридержи язык! (кажется, больше зд. подходит)
от сленгового деноминатива can - посадить (в тюрьму, напр.)
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-11-25 10:24:32 GMT) --------------------------------------------------
Эврика:
Заткни фонтан!
Мне кажется, самый удачный сленговый эвивалент. Смысл тот же, что и у первых двух вар-тов, но частое русское простореч. выражение.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-11-25 17:50:10 GMT) --------------------------------------------------
Вот, кстати, и пример:
The air everyone carries, pretense and stuck upness, come on man, ur in the hospitality industry. Fuck the attitude. Can the attitude. What’s with the attitude? To prove ur better than the rest? To stand out? Grr.
Спасибо, boostrer! Спасибо всем за предложенные варианты, но все мои сомнения разрешились, когда это выражение встретилось еще в одном предложении, и уж туда вписывалось только "не наглей" или нечто в этом роде. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Я так понимаю, что произносящий эту фразу герой готовится сделать что-то очень опасное для жизни (отсюда и его просьба: Move the crowds back.). Второй ему отвечает: "Может ОМОН вызвать тебе на подмогу?" (т.е. получается, сомневаеся в способности героя выполнить задачу самостоятельно). Герой ему отвечает: Отвали! (Да пошел ты! Отстань! Заткнись! и т.п.).
Все верно, я изначально и сказал спасибо за общий контекст. Просто иногда лучше видеть непосредственно фразы до, а еще лучше и после искомой фразы. В диалоге - уж точно.
Михаил, я привела контекст своими словами, чтобы не печатать несколько страниц, но кусочек диалога могу привести в оригинале.
- Anything else?
- Move the crowds back. They're too close. I don't want them to see anything.
- Sure. You want me to call SWAT?
- Can the attitude.
For the first time Jack smiled.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2009-11-25 10:37:41 GMT) --------------------------------------------------
en.wikipedia.org/wiki/SWAT
T.e. в ответ на предложение вызвать SWAT (Отряд специального назначения), второй детектив отвечает "Без них обойдемся!" А усмешка, очевидно, потому, что детективы и недолюбливают из-за духа соперничества эти самые спецсилы.
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2009-11-25 10:38:56 GMT) --------------------------------------------------
* не долюбливают, sorry
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-25 11:02:50 GMT) --------------------------------------------------
Нет, все-таки "недолюбливают"!! LOL
Thank you, boostrer.
Galina Seal United States Local time: 21:54 Specializes in field Native speaker of: Russian
Побоку правила / правильное поведение / инструкции
Explanation: DEVELOPING THE SURVIVAL ATTITUDE: A Guide for the New Officer
by Phil Duran, $11.95
This book is about attitude -- attitude that makes an officer a symbol of authority when arriving on a scene, and attitude needed to survive on patrol or in any other law enforcement assignment. Officers face dangers beyond what the public generally endures, making this high-octane training for most people. http://www.gunlaws.com/books6.htm
Igor Boyko Russian Federation Local time: 06:54 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 148
Explanation: В смысле, кончай меня подначивать. Оба мы крутые.
can = dismiss (informal)
attitude - без прилагательного часто обозначает наглость, высокомерие.
Такое выражение существует
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2009-11-25 10:17:38 GMT) --------------------------------------------------
ВариантЖ
Попридержи язык! (кажется, больше зд. подходит)
от сленгового деноминатива can - посадить (в тюрьму, напр.)
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-11-25 10:24:32 GMT) --------------------------------------------------
Эврика:
Заткни фонтан!
Мне кажется, самый удачный сленговый эвивалент. Смысл тот же, что и у первых двух вар-тов, но частое русское простореч. выражение.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-11-25 17:50:10 GMT) --------------------------------------------------
Вот, кстати, и пример:
The air everyone carries, pretense and stuck upness, come on man, ur in the hospitality industry. Fuck the attitude. Can the attitude. What’s with the attitude? To prove ur better than the rest? To stand out? Grr.
boostrer Local time: 21:54 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо, boostrer! Спасибо всем за предложенные варианты, но все мои сомнения разрешились, когда это выражение встретилось еще в одном предложении, и уж туда вписывалось только "не наглей" или нечто в этом роде.