KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

См.

Russian translation: см.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:35 Mar 27, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: См.
All of Kolmar was mine in the dark, covered with a quilt, weary from the day’s needs but with mine still unfulfilled.

Не могу толкои понять смысла предложения.
Весь контекст:
But my real desires lay beyond the Mear Hills. All of Kolmar was mine in the dark, covered with a quilt, weary from the day’s needs but with mine still unfulfilled. In thought I roamed east and north, through the dark and threatening Trollingwood to the fastness of Eynhallow at the edge of the mountains, or into the mountains themselves, into the mines where jewels sparkled from the walls in the light of a lantern held high. Sometimes, though not often, I would venture south to the green kingdom of the silkweavers of Elimar — the north always called to my heart with the stronger voice.
Andrew Vdovin
Local time: 16:51
Russian translation:см.
Explanation:
Если я правильно пониманию, примерно так (кроме covered with a quilt -- не знаю, лоскутки чего. Может, "лохматость"?):

Весь Колмар принадлежал мне (был моим) в этой тьме, взлохмаченный (?), изнуренный трудами дня, -- но мои труды еще не были завершены.

day's needs -- понятно, "насущные потребности", я довольно вольно переделал на "труды", просто пытаюсь смысл передать (в своем понимании, естественно).

Этот Колмар уже как бы устал от дня, ночью отдыхает, а рассказчик никак не угомонится -- большие планы заставляют его мысленно метаться по всем окрестностям (east and north).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 11:06:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот это

weary from the day\'s needs but with mine still unfulfilled

означает, что Колмар отдыхает, устав от удовлетворения повседневных нужд, но у рассказчика в отношении Колмара свои планы, которые еще не осуществлены.
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 12:51
Grading comment
Большое спасибо, а то я толком не мог разобраться, что к чему.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1см.
Kirill Semenov


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
Если я правильно пониманию, примерно так (кроме covered with a quilt -- не знаю, лоскутки чего. Может, "лохматость"?):

Весь Колмар принадлежал мне (был моим) в этой тьме, взлохмаченный (?), изнуренный трудами дня, -- но мои труды еще не были завершены.

day's needs -- понятно, "насущные потребности", я довольно вольно переделал на "труды", просто пытаюсь смысл передать (в своем понимании, естественно).

Этот Колмар уже как бы устал от дня, ночью отдыхает, а рассказчик никак не угомонится -- большие планы заставляют его мысленно метаться по всем окрестностям (east and north).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 11:06:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот это

weary from the day\'s needs but with mine still unfulfilled

означает, что Колмар отдыхает, устав от удовлетворения повседневных нужд, но у рассказчика в отношении Колмара свои планы, которые еще не осуществлены.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 12:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 605
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Большое спасибо, а то я толком не мог разобраться, что к чему.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iouri Ostrovski
39 mins
  -> спасибо :)

agree  xxxxeni: quilt - стеганое покрывало
5 hrs
  -> да, но тут не очень ясно, как прикрутить к стране ;)

disagree  Bibulnik: все правильно, quilt - стеганое покрывало, а я бы даже сказала - одеяло. Устал этот ваш Колмар, укрылся, завернулся в стеганое одеяло, такое домашнее, теплое и уютное...
8 hrs
  -> Колмар -- это страна !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search