Russian translation: проповедник и священнослужитель
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:20 May 16, 2011
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / history
English term or phrase:preacher vs. minister
He is young for a preacher, not out of his twenties. He wore a rounded hat and from under it hung whitish hair, tinged with yellow, straight as flax. The tabs at his throat proclaim him an ordained minister and he is treated with deference by the Elders.
это синонимы? он слишком молод для священника, но, тем не менее, священник, судя по петлицам (петлицам?)
действие в 17 веке, речь о пуританах
Но тут уже решать Вам. Священнослужитель, священник - стилистически нейтральны, а вот министрант - нет. Министрант помогает проповеднику во время проведения обрядов.
Ну это только у не протестантов такие ассоциации. У протестантов, наследников тех же самых пуритан и некоторых других течений, этот термин не вызывает таких ассоциаций. Кроме того, он библейский.
К сожалению, не смогу больше продолжать общение. :) Хотя, думаю, мы с Вами достаточно уже пищи для размышлений дали аскеру :) Спасибо за интересную дискуссию.
Потому что в русском языке не существует абсолютно эквивалентного понятия тому, что было у пуритан. Ибо не было пуритан русскоговорящих. :) А "священнослужитель" употребляют скорее потому, что у русского человека первая ассоциация со словом "служитель" это цирк и человек убирающий арену, например. Слуга это, одним словом... как-то так :)
Понятно, Елена :) Я ни в коем случае не выступаю против филологической точки зрения, однако исторически пуритане были против сложившейся в англиканской церкви иерархии. Они стремились к очищению церкви и уподоблению ее Ранней церкви 1-го века. Поэтому в данном контексте употребление термина "священник" (priest) некорректно. Minister в протестантской традиции (а пуритане - это представители протестантизма) переводится как "служитель", а иногда и как "священнослужитель". Особенно часто последний вариант я слышу в последнее время. Видимо, в подражание Православной традиции.
Очень хорошая статья про пуритан здесь: http://www.reformedbelarus.org/Statyi/Istoriya/Kakimi-byli-n...
Вот интересный отрывок: "Ключевыми терминами, использовавшимися у пуритан, были, в основном, слова реформа, реформация, и прилагательное реформированный. Эти определения вовсе не являются выдумкой поздних историков, а словами, бывшими у всех на устах в течение всей эры пуританства. Это была эпоха, когда правителей вынуждали «реформировать страны», священнослужителей — осуществлять «реформацию религии», а отцов — «реформировать свои семьи». А на личном уровне пуританство побуждало «реформировать жизнь от не богоугодных и неправильных поступков».
В протестантской традиции считается, что КАЖДЫЙ верующий священник. А вот рукоположенный (ordained) на служение человек - служитель. Или священнослужитель, как Вам было предложено Еленой.
он дальше в тексте регулярно упоминается как minister и возглавляет молитвы, я сомневаюсь, что "служитель возглавил молитву" звучит здраво. я подозреваю, что он всё же священник
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +2
проповедник и служитель
Explanation: первый - проповедник, а второй - служитель церкви
Olga Arakelyan Russian Federation Local time: 02:55 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
preacher and minister - синонимы
Explanation: И пастор, и проповедник, и священник - правильные переводы
Но тут уже решать Вам. Священнослужитель, священник - стилистически нейтральны, а вот министрант - нет. Министрант помогает проповеднику во время проведения обрядов.
Elena Gheorghita Moldova Local time: 01:55 Works in field Native speaker of: Russian, Romanian PRO pts in category: 12