English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | English term or phrase: ...but it was principally as a clever woman that she was attractive. | She was attractive enough for a clever woman, but it was principally as a clever woman that she was attractive.
В предложении реализован стилистический прием хиазм (обратный параллелизм).
Возможно, ли четко передать на русском смысл, сохранив конструкцию?
Спасибо заранее |
|  Daria BelevichKudoZ activityQuestions: 60 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 66 Russian Federation
| | Local time: 06:55
|
| | Selected response from:
Alex Khanin Germany
| Grading comment Спасибо. Изящно! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +1
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 Для умной женщины она обладала несомненной привлекательностью, но привлекательностью ...
Explanation: Для умной женщины она обладала несомненной привлекательностью, но привлекательностью, главным образом, умной женщины.
| Alex Khanin Germany Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
|
| | |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |