KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

I walk up the Rabbi Cook Street

Russian translation: см.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:19 May 27, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Poetry
English term or phrase: I walk up the Rabbi Cook Street
I walk up the Rabbi Cook street,
With your bed on my shoulders like a cross,
And it's hard to anticipate
That a woman's bed
Will become the symbol of a new religion.
From a poem by Yehuda Amichai. The English translation is mine. I don't want to pose it on the Hebrew forum. I am curious what this forum will do with it. Thanks.
Montefiore
United States
Local time: 02:41
Russian translation:см.
Explanation:
Я поднимаюсь по улице раввина Кука
С кроватью твоей на плечах, тяжелой, как крест.
Кто мог бы подумать, что женское ложе однажды
Знаменем новой религии станет.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 07:07:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Конечно же, вторую половину третьей строки нужно сделать первой половиной четвертой строки.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 17:43:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Хочу признаться, что \"женское ложе\" я стащил у Натальи. От этого образа очень трудно отделаться.
И тому предприимчивому пророку новой религии я тоже сочувствую.
Особенно, если он прочтет наши стихи.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 15:34:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Не нам привыкать
Кровати склонять,
Хотя это трудно,
И все это знают, кто знает Незнайку.
Но я не хотел
Кровать повторять:
Кровать повторять -
Стихи засорять,
Стихи засорять -
Начнут проверять...
Боюсь разбудить и накликать кудозную... ревизию.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 15:45:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Как выражается Кирилл, фрейдистская оговорка. Конечно же, вторая строка должна читаться \"Кровать рифмовать\".
Selected response from:

Vassyl Trylis
Local time: 12:41
Grading comment
Трудно было решить, но решила не беспокоиться о том, что кто-то обидится, так как, по идее, обижаться никто не должен, мне все ответы очень понравились. Наташин ответ отразил амихаевский оптимизм, не сразу заметный, и динамику его бытия в этом мире; ответ Юрия Грачёва вообще ошеломил своей глубиной трактовки - и поэзия и "обнажение приёма" в одном стихе; Кирилл написал в своём стихе, каким бы хотелось ему видеть стих Амихая:))) А Татум просто пошёл с формой оригинала в упряжке. Меня особенно поразило, что он как будто бы знает, что улица раввина Кука в Иерусалиме действительно идёт немного в гору, и по ней можно идти только в гору с такой ношей на плечах. Ну да, в английском тексте был намёк на это. Просто видимо интуитивно создалась картина, резонирующая с той действительностью. Те, кто спускаются под гору по ней, оставляют кровать у её хозяйки:) Искусство есть форма. И больше ничего.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2см.
Kirill Semenov
3 +1см.Vassyl Trylis
3 +1comment: здоровый мужикxxxsergey
3below
Yuri Grachev
1Чудесный вирш, а мой перевод прилагаю
Natalia Kudria
1Чудесный вирш, а мой перевод прилагаю
Natalia Kudria


Discussion entries: 9





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Чудесный вирш, а мой перевод прилагаю


Explanation:
И вот я на улице Кухарки Раввина
Несу твою кровать, как крест...
Но трудно представить,
Что женское ложе
Могло бы стать символом новой веры.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 11:50:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо, Ира, могла бы и догадаться, что улицы так не станут называть да и названия улиц- то не переводятся (там всякие Бейкер стрит да Пляс Пигаль) хотя, знаете, соблазн - то велик - в Париже, например, есть улица Де Пети Пер(с -которое не читается), название которой так и хочется перевести - улица Папашек.
Но знаете, это мне еще навело старое название моего родного района в Киеве, Березняков. До революции это была деревушка, в которой жили повара, обслуживающие гостинницы для паломников Печерской Лавры и называлась она Кухмистерской Слободкой - ну чем не кухарки( только, вот, не раввина)? :)))

Natalia Kudria
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Чудесный вирш, а мой перевод прилагаю


Explanation:
И вот я на улице Кухарки Раввина
Несу твою кровать, как крест...
Но трудно представить,
Что женское ложе
Могло бы стать символом новой веры.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 21:24:56 (GMT)
--------------------------------------------------

У меня другая версия (с учетом пожеланий и замечаний :))), согласна, ложе - уж как - то выспренно :

Бреду по улице раввина Кука
Несу твою койку, как крест...
Но трудно мне представить,
Чтоб женская кровать
Символом новой веры могла бы стать

Вцелом, можно из всего, что мы тут наваяли какое-то лучшее-арифметическое вывести. N\'est pas?

Natalia Kudria
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
below


Explanation:
По улице Ребе* плетусь
с кроватью заплечной – о крест мой! –
Признаться еще тяжелее,
что женская эта кровать
религии новой когда-то подаст…

*Название улицы дать ссылкой, быть может, попытавшись обыграть/заменить «ребе» на «рави»/«равви» and so on. Это м. сохранить д/п колорит стихов И. Амихая. Привет!


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 13:56:24 (GMT)
--------------------------------------------------

По улице Ребе Кука плетусь
с твоею кроватью, тяжелой, как крест на плечах.
Еще тяжелей пониманье,
что ложе любви
жаждет стяжать поклоненье и жертву.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 05:48:04 (GMT)
--------------------------------------------------

По улице ребе Кука плетусь.
Кровать на плечах- вот и крест.
Сказать не могу,
неужели постель госпожи
в новую веру затянет меня?


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 09:22:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Я на улице Кука-учителя.
Кровать на спине - крест мой тяжелый.
Только то утешает меня,
что с кровати твоей
новая Церковь начало возьмет.

Yuri Grachev
Russian Federation
Local time: 12:41
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
см.


Explanation:
Эх, попытка не пытка :)


Улица реббе Кука. За что мне такая мука?
Твоя кровать, словно крест, на спине --
Б-же, как тяжко мне...
И кто б рискнул предугадать,
Что женщины кровать
Приметой новой веры может стать?

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 12:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 605
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vassyl Trylis: Не Б-же, а Б-жи (бомжи по-корякски)
4 hrs
  -> :) не покушайтесь на святое ;) Я про коряков ;)

agree  Latvian_ch
11 hrs
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
Я поднимаюсь по улице раввина Кука
С кроватью твоей на плечах, тяжелой, как крест.
Кто мог бы подумать, что женское ложе однажды
Знаменем новой религии станет.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 07:07:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Конечно же, вторую половину третьей строки нужно сделать первой половиной четвертой строки.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 17:43:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Хочу признаться, что \"женское ложе\" я стащил у Натальи. От этого образа очень трудно отделаться.
И тому предприимчивому пророку новой религии я тоже сочувствую.
Особенно, если он прочтет наши стихи.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 15:34:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Не нам привыкать
Кровати склонять,
Хотя это трудно,
И все это знают, кто знает Незнайку.
Но я не хотел
Кровать повторять:
Кровать повторять -
Стихи засорять,
Стихи засорять -
Начнут проверять...
Боюсь разбудить и накликать кудозную... ревизию.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 15:45:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Как выражается Кирилл, фрейдистская оговорка. Конечно же, вторая строка должна читаться \"Кровать рифмовать\".

Vassyl Trylis
Local time: 12:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Трудно было решить, но решила не беспокоиться о том, что кто-то обидится, так как, по идее, обижаться никто не должен, мне все ответы очень понравились. Наташин ответ отразил амихаевский оптимизм, не сразу заметный, и динамику его бытия в этом мире; ответ Юрия Грачёва вообще ошеломил своей глубиной трактовки - и поэзия и "обнажение приёма" в одном стихе; Кирилл написал в своём стихе, каким бы хотелось ему видеть стих Амихая:))) А Татум просто пошёл с формой оригинала в упряжке. Меня особенно поразило, что он как будто бы знает, что улица раввина Кука в Иерусалиме действительно идёт немного в гору, и по ней можно идти только в гору с такой ношей на плечах. Ну да, в английском тексте был намёк на это. Просто видимо интуитивно создалась картина, резонирующая с той действительностью. Те, кто спускаются под гору по ней, оставляют кровать у её хозяйки:) Искусство есть форма. И больше ничего.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxsergey: 'zhenskoye lozhe' religionised - sil'no
6 hrs
  -> А что. Разве институт семьи - не религия? Тоже на вере держится...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
comment: здоровый мужик


Explanation:
я бы такому показал, где ее можно уже поставить и отдохнуть.

xxxsergey
Local time: 10:41
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vassyl Trylis: А потом отнести на место. А то повадился, понимаешь...
2 hrs
  -> а потом это уже его дела, never too late to understand the laws of 'cause and effect'
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search