ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

reclusiveness

Russian translation: отчужденность


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reclusiveness
Russian translation:отчужденность
Entered by: svetlana cosquéric
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:17 Nov 30, 2011
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: reclusiveness
Уважаемые коллеги,

Контекст:

When John Donne wrote "no man is an island entire of itself" he can't have known about genuine introverts like Mrs X or sociopaths like Mr Y. Such people might live within communities - albeit on the fringes - but their *reclusiveness*, their reticence, even their indifference to what others think, means, at best, that they're only semi-attached to the 'continent' of mankind. If they engage with the rest of us at all, it's on their own terms and not on ours.

Как я понимаю, это нечто среднее между самодостаточностью и затворничеством, или смесь.
Спасибо заранее за помощь и комментарии.
svetlana cosquéric
France
Local time: 00:56
отчужденность, см. ниже
Explanation:
Что такое отчужденность? Этим мудреным словом называется очень простое явление. Каждый из нас в глубине души ощущает себя таким же, как и все другие: "Любой человек подобен мне". Из-за этого мы можем говорить друг с другом, встречаться друг с другом, можем вступать в брак, рождать детей. Из-за того что мы одно, мы единое. Однако в то же время всю свою жизнь, начиная с огорчений детства, каждый человек знает, что и “враги человеку ближние его”, что среди самых близких людей: среди друзей, сослуживцев, родственников, даже очень часто в семье, с женой, мужем, детьми, человек чувствует себя бесконечно одиноким. Общего языка нет. Мы всегда считаем, что это какой-то нонсенс, какая-то ошибка. Но этот нонсенс характерен для всего человечества, и эта ошибка проявляется не только в личных отношениях: наши войны, конфликты, взаимная ненависть, миллионы людей, погибших или от социальной вражды или от вражды политической, или от межнациональных конфликтов за историю человечества, говорят нам, что люди действительно враги друг другу. И в то же время мы в глубине души знаем, что каждый человек подобен нам, и мы все - некоторое единство. Мы стремимся к любви и не получаем любви. И это второй огромный опыт - опыт нашей отчужденности от другого при ощущении нашего единства. Это тот опыт, который мы с вами будем пытаться преодолеть. Это тот опыт, который мы должны вообще пытаться преодолевать. Когда вы зовете соседку, говорите ей: “Пойдем вместе выпьем чаю”, вы можете говорить о самых простых вещах: о том, что было по телевизору; о том, что написано в газетах - это не столь важно, самое главное, то общение душ, которое при этом происходит. Это общение душ значительно важнее тем. Один из крупнейших русских современных философов, с которым мне в юности пришлось общаться, как-то сказал: "Давайте собираться и просто пить чай. Не надо при этом выдумывать невероятных тем для разговоров. Если они придут, то придут сами. Самое главное — общение".

http://azbyka.ru/religii/3g17-all.shtml

Прошу прощения за пространную цитату.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 02:56
Grading comment
Спасибо, Андрей!
и за пространную цитату тоже!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2отчужденность, см. ниже
Andrei Mazurin
3 +2затворничество
Dmitry Kornyukhov
3 +1замкнутость
Katya Filatova
3 +1отшельничествоOksana Pylypiv
Summary of reference entries provided
Tatyana Leshkevich

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
затворничество


Explanation:
Полагаю, что это все же затворничество. Ниже представлено определение:
Reclusiveness, or the desire to live apart from other people, is not a disorder, but it may be the symptom of a disorder. It depends on the reason for the reclusiveness. Some people just like living alone and are perfectly happy, well-adjusted individuals. Others, however, live alone out of fear of others and anxiety over social situations. In the latter, there is some sort of disorder that should be treated by a professional.
Synonyms
isolation
publicity-shyness

http://wiki.answers.com/Q/Is_reclusiveness_a_psychological_d...


    Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/reclusiveness
Dmitry Kornyukhov
Ukraine
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо Дмитрий!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  OWatts: затворничество http://ishop.top-kniga.ru/persons/in/49715/
10 hrs

agree  Bakytbek Zhanuzakov
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
замкнутость


Explanation:
еще склонность к одиночеству, затворнический образ жизни, необщительность

Katya Filatova
Local time: 02:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо Катя!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophia Shishatskaya
56 mins
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
отшельничество


Explanation:
как вариант

Oksana Pylypiv
Ukraine
Local time: 01:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Спасибо Оксана!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  splotnik
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
отчужденность, см. ниже


Explanation:
Что такое отчужденность? Этим мудреным словом называется очень простое явление. Каждый из нас в глубине души ощущает себя таким же, как и все другие: "Любой человек подобен мне". Из-за этого мы можем говорить друг с другом, встречаться друг с другом, можем вступать в брак, рождать детей. Из-за того что мы одно, мы единое. Однако в то же время всю свою жизнь, начиная с огорчений детства, каждый человек знает, что и “враги человеку ближние его”, что среди самых близких людей: среди друзей, сослуживцев, родственников, даже очень часто в семье, с женой, мужем, детьми, человек чувствует себя бесконечно одиноким. Общего языка нет. Мы всегда считаем, что это какой-то нонсенс, какая-то ошибка. Но этот нонсенс характерен для всего человечества, и эта ошибка проявляется не только в личных отношениях: наши войны, конфликты, взаимная ненависть, миллионы людей, погибших или от социальной вражды или от вражды политической, или от межнациональных конфликтов за историю человечества, говорят нам, что люди действительно враги друг другу. И в то же время мы в глубине души знаем, что каждый человек подобен нам, и мы все - некоторое единство. Мы стремимся к любви и не получаем любви. И это второй огромный опыт - опыт нашей отчужденности от другого при ощущении нашего единства. Это тот опыт, который мы с вами будем пытаться преодолеть. Это тот опыт, который мы должны вообще пытаться преодолевать. Когда вы зовете соседку, говорите ей: “Пойдем вместе выпьем чаю”, вы можете говорить о самых простых вещах: о том, что было по телевизору; о том, что написано в газетах - это не столь важно, самое главное, то общение душ, которое при этом происходит. Это общение душ значительно важнее тем. Один из крупнейших русских современных философов, с которым мне в юности пришлось общаться, как-то сказал: "Давайте собираться и просто пить чай. Не надо при этом выдумывать невероятных тем для разговоров. Если они придут, то придут сами. Самое главное — общение".

http://azbyka.ru/religii/3g17-all.shtml

Прошу прощения за пространную цитату.

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Спасибо, Андрей!
и за пространную цитату тоже!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rikka: да, беседа с соседкой как фатический речевой жанр :)
57 mins
  -> :-) Спасибо.

agree  LanaUK
4 hrs
  -> Благодарю, Лана.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs
Reference

Reference information:
Все предложенные варианты ответов в совокупности представляют собой единый синонимический ряд. Можно смело отдавать предпочтение любому ответу. А вот с Вашей "самодостаточностью" я, пожалуй, не соглашусь.

Tatyana Leshkevich
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 117
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: