ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

She just gets me.

Russian translation: Она меня понимает


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:She just gets me.
Russian translation:Она меня понимает
Entered by: nevaeva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:41 Dec 23, 2011
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / HP fandom - just for fun
English term or phrase: She just gets me.
There’s this girl. Dreadful hair and incredible smile. Knows too much about everything and just gets me.
There’s this girl.

Есть одна девушка. Ужасные волосы и замечательная улыбка. Знает слишком много обо всем и ...

Английский язык знаю постольку-поскольку... Страстный фанат Гарри Поттера. Вот решила для себя заняться переводом фанфикшена по ГП. Получается не очень...(((

Помогите перевести фразу "...just gets me." все мои предположения по переводу не очень-то литературные. По контексту - Парень без ума влюбился в девушку, хотя не планировал это.)

Спасибо за помощь.

Поздравляю с наступающим Рождеством и Новым годом!
Annabel
Local time: 04:56
Она меня понимает
Explanation:
В этом контексте: глубоко понимает, знает кто я такой, чего я хочу.

Other examples:

I get it = I understand
I don't get this theory = I don't comprehend this theory

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-23 12:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

He/she gets me означает высокий уровень (взаимо)понимания, подразумевающий определенное родство душ.
Selected response from:

nevaeva
Local time: 08:56
Grading comment
Спасибо большое за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Она меня понимаетnevaeva
4 +3она не выходит у меня из головы / не могу не думать о ней
Alexey Suspitsyn
4 +1см.
Anna Rubtsova
4она знает слишком много обо всем и... кажется я попал...
Olga Dyussengaliyeva
5 -1она меня достала
Vladys
4она просто сводит меня с ума
Dmitry Kornyukhov


Discussion entries: 11





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
she just gets me.
она не выходит у меня из головы / не могу не думать о ней


Explanation:
+

Alexey Suspitsyn
Russian Federation
Local time: 04:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  splotnik: Ваш вариант лучше всего передает "задевать за живое".
4 hrs
  -> спасибо за "агри". Но лично я употребляю в повседневной речи "задевать за живое" тогда, когда меня что-то раздражает. А здесь любимая девушка не может раздражать. Она "засела у него в мозгу". Что-то вроде этого.

agree  Natalie_GriGri: Я бы тоже скорее поддержала вариант "задевать за живое".
6 hrs
  -> спасибо. См. ответ splotnik

agree  Olga Dyussengaliyeva
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
she just gets me.
она просто сводит меня с ума


Explanation:
как вариант

Dmitry Kornyukhov
Ukraine
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое за ответ!

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
she just gets me.
она меня достала


Explanation:
безотносительно времен
и не нужно перебирать бесконечные синонимы puzzle , baffle , bewilder , perplex , confound

Vladys
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое за ответ!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natalie: Буквальный перевод? Не годится
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
she just gets me.
см.


Explanation:
to get someone (gets me, gets him ...) - вызывать эмоции, чувства. А какие эмоции (положительные или отрицательные) - нужно смотреть по контексту.



--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2011-12-23 11:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

Можно так: вызывает во мне совершенно невообразимые чувства :)


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=gets%20me
Anna Rubtsova
Ukraine
Local time: 01:56
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое за ответ!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladys: теплее
2 hrs
  -> Спасибо, Vladys!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
she just gets me.
Она меня понимает


Explanation:
В этом контексте: глубоко понимает, знает кто я такой, чего я хочу.

Other examples:

I get it = I understand
I don't get this theory = I don't comprehend this theory

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-23 12:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

He/she gets me означает высокий уровень (взаимо)понимания, подразумевающий определенное родство душ.

nevaeva
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо большое за помощь!
Notes to answerer
Asker: Nevaeva, спасибо большое за помощь! Не думала, что мой вопрос породит такую бурную дискуссию. Немного завидую, что в трех простых словах вы можете увидеть столько нюансов.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Gnusareva
1 min
  -> Thank you

neutral  Olga Dyussengaliyeva: in fact.. I gave it another thought, and I don't think the understanding is implied...
3 hrs
  -> Read the book http://m.fanfiction.net/s/4717000/2/

agree  Deborah Hoffman: honestly how about "Просто родство душ"?
7 hrs
  -> Thank you

agree  Mikhail Kropotov
11 hrs
  -> Thank you

agree  Vladimir Sevrinovsky
12 hrs
  -> Thank you

agree  Tatyana Leshkevich: Она меня просто понимает. Я бы не стала опускать наречие, оно вносит свою эмоциональную лепту.
6 days
  -> Спасибо. Да, Вы правы.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
she just gets me.
она знает слишком много обо всем и... кажется я попал...


Explanation:

Если в оригинале дается определенный речевой оборот, надо постараться в переводе отразить стилистику... можно "раздухариться" и покреативничать, в литературном переводе слава богу есть где развернуться :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-12-23 19:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

а может лучше - "я пропал".

Olga Dyussengaliyeva
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Ольга, спасибо большое за помощь!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 5 - Changes made by nevaeva:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: