ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

country

Russian translation: поместье, усадьба; страна


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:country
Russian translation:поместье, усадьба; страна
Entered by: T J
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:56 Jan 11, 2012
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / polysemy, pun, O. Wilde
English term or phrase: country
Не понимаю игры слов. Что здесь имеется в виду? Игра слов основана на полисемии. Многозначное слово - country.

“Lady Caroline: I believe this is the first English

country-house you have stayed at, Mrs.Worsley?

Have you any country? What we should call

country? Hester: We have the largest country in

the world." Объясните смысл игры слов. Я не понимаю, в каких значениях употребляется country.
Pd-ima
Local time: 02:56
country-house - поместье, усадьба; further 'country' - страна
Explanation:
Именно игра слов ... Дом в деревне есть, а как насчет страны? Где и какая?
Selected response from:

T J
United States
Local time: 18:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4country-house - поместье, усадьба; further 'country' - странаT J
4 +3поместье, просторы, см. ниже
Dmitry Kornyukhov
5загородный дом, dachaLevis


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
загородный дом, dacha


Explanation:
county as opposed to urban dwelling

Levis
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
поместье, просторы, см. ниже


Explanation:
Старина Оскар Уайльд

Леди Кэролайн. Мисс Уэрсли, вам, кажется, впервые приходится гостить в
английском поместье?
Эстер. Да, леди Кэролайн.
Леди Кэролайн. У вас в Америке нет помещичьих домов, как мне говорили?
Эстер. У нас их не много.
Леди Кэролайн. А деревня у вас есть? То есть то, что мы назвали бы
"деревенским простором"?
Эстер (улыбаясь). У нас есть просторы, наша страна самая обширная на
всем свете. В школе нас учили, что некоторые из наших штатов по величине
равняются Англии и Франции, вместе взятым.


    Reference: http://lib.ru/WILDE/wilde2_3.txt
Dmitry Kornyukhov
Ukraine
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Levis: "У нас есть просторы, наша страна самая обширная на всем свете"))))) Это стеб чистейшей воды.
1 min
  -> В этом весь Уайльд)))

agree  Natalie_GriGri: Перевод стоит подправить, но по сути верно.
5 mins
  -> Благодарю!

agree  Anna S Glazkova
8 mins
  -> Спасибо!

neutral  Alexandra Taggart: Так это адаптация своего рода.Well-well, falling well in a well.
1 hr
  -> Это вопрос к г-же Н. Дарузес http://ru.wikisource.org/wiki/Нина_Леонидовна_Дарузес

agree  Tatyana Leshkevich: А чем, собственно, плох перевод Дарузес?
12 hrs
  -> Спасибо, Татьяна! Вот мне тоже не понятно, видимо нет предела совершенству:)
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
country-house - поместье, усадьба; further 'country' - страна


Explanation:
Именно игра слов ... Дом в деревне есть, а как насчет страны? Где и какая?

T J
United States
Local time: 18:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Levis: вот-вот. Ржу не могу над текстом.
10 mins
  -> Thanks :)

agree  LanaUK
34 mins
  -> Thank you

agree  Alexandra Taggart
1 hr

agree  Vladys: может раздвинуть термины еще дальше? глубинка - империя
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 25 - Changes made by T J:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: