ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

barber- pole stripes

Russian translation: выкрашенная в красные и белые полосы [наподобие пограничного столба]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:12 Jan 22, 2012
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Literarure
English term or phrase: barber- pole stripes
And when she opened her eyes again, there was the motel. They
had parked in front of it: a tower rising up in silhouette over them.
It had taken Lucy a moment to realize that the place was supposed
to be a lighthouse. Or rather–the front of the place, the
façade, was in the shape of a lighthouse. It was a large tube- shaped
structure made of cement blocks, perhaps sixty feet high, wide at
the base and narrowing as it went upward, and painted in red and
white barber- pole stripes.

Thank you!
LanaUK
United Kingdom
Local time: 23:56
Russian translation:выкрашенная в красные и белые полосы [наподобие пограничного столба]
Explanation:
Мне кажется, в данном контексте переводить с упоминанием вывески парикмахерской нет смысла по трем причинам.

Во-первых, красно-белая полосатая окраска и так характерна для маяков, и русскоязычного читателя упоминание парикмахерской может только ввести в заблуждение.

Во-вторых, можно с высокой вероятностью предполагать, что здание, похожее на маяк, было на самом деле окрашено в горизонтальные полосы, а не в наклонные, как barberpole, и аналогия у автора весьма приблизительна.

В-третьих, в русском языке есть другая аналогия для полосатой окраски: пограничный столб. Я бы использовал либо ее, либо просто оставил "красные и белые полосы" без пояснений.
Selected response from:

Anton Konashenok
Czech Republic
Local time: 00:56
Grading comment
Спасибо, Антон!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3выкрашенное в красные и белые полосы, как вывеска парикмахера
Anna Rubtsova
4 +1выкрашенная в красные и белые полосы [наподобие пограничного столба]
Anton Konashenok
4полосы шлагбаумаTatyana Leshkevich
3"полосатая вывеска парикмахерской"
Oleksiy Markunin


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
выкрашенное в красные и белые полосы, как вывеска парикмахера


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 26 мин (2012-01-22 19:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

А в сноске объяснить, что столб в красно-белую косую полоску - это символ парикмахерской.

Anna Rubtsova
Ukraine
Local time: 01:56
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN
4 mins
  -> Спасибо, Мария!

agree  Anna Melnikova
14 mins
  -> Спасибо, Анна!

agree  T J
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"полосатая вывеска парикмахерской"


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Barber's_pole
http://goo.gl/YT5LP

маяк, был покрашен как полосатая вывеска парикмахерской

Смысл этот..) Может быть придумаете фразу изящнее)

Oleksiy Markunin
Ukraine
Local time: 01:56
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
painted in red and white barber-pole stripes
выкрашенная в красные и белые полосы [наподобие пограничного столба]


Explanation:
Мне кажется, в данном контексте переводить с упоминанием вывески парикмахерской нет смысла по трем причинам.

Во-первых, красно-белая полосатая окраска и так характерна для маяков, и русскоязычного читателя упоминание парикмахерской может только ввести в заблуждение.

Во-вторых, можно с высокой вероятностью предполагать, что здание, похожее на маяк, было на самом деле окрашено в горизонтальные полосы, а не в наклонные, как barberpole, и аналогия у автора весьма приблизительна.

В-третьих, в русском языке есть другая аналогия для полосатой окраски: пограничный столб. Я бы использовал либо ее, либо просто оставил "красные и белые полосы" без пояснений.

Anton Konashenok
Czech Republic
Local time: 00:56
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Спасибо, Антон!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatyana Leshkevich: В любом случае от упоминания парикмахерской лучше действительно отказаться.
6 hrs
  -> Спасибо, Татьяна
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
полосы шлагбаума


Explanation:
раскрашена в красные и белые полосы, под шлагбаум (или как шлагбаум)

Tatyana Leshkevich
Local time: 07:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 117
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: