Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:55 Feb 8, 2012
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Philip Dick's novel about 1950s
English term or phrase:sazifryer
An elderly lady appeared in the doorway, carrying a fat cloth shopping bag. “Are you the radio repair man?” she said to Pete. “I have a radio here I want to get fixed.” She began to unfasten the shopping bag. “It just went dead. It’s worked fine for thirteen years; I don’t understand why it should go dead. Maybe it’s a broken wire.”
Or a worn-out ***sazifryer***, Roger thought to himself.
Доброго временис суток! Голосую против "сковородки".
Поддерживая предложение колег предлагаю заменить слово "проводка" любым термином, который можно зарифмовать с возрастной немощью - поскольку важна именно рифма, способная отразить 1) сомнительную компетентность возрастной дамы и 2) технический склад ума Роджера.
Мне хочется перевести это:
- ... Возможно динамик поломался...
- ...угу "крышнамик" поломался, подумал Рожер.
Это первое, что пришло - может немного коряво, - но по моему так :)
А может, сместить рифму на глагол? Например, так:
- ...Может, там проводок оборвался?
- Угу, а может (у кого-то (?!)) винтик(в голове?!) потерялся...
Можно и без добавлений в скобках, тоже понятно будет.
На итальянском sazi - насыщенный (наевшийся). Но, похоже, к нашему случаю отношения не имеет.
На языке вертится чушь вроде:
- ... Может, где-то проводок?..
- Или старый диплодок, - подумал Роджер.
Имхо, нужна какая-нибудь похожая конструкция без особого смысла, но в рифму.
Ну да, похоже это "a nonsense word", относящийся к глупости старушки. Роджер находится в довольно мрачном состоянии духа, так что это вполне возможная версия.
Мне тоже так показалось,что это относится к старушке,хотя в более циничной трактовке. Что-то типа "это у тябя в голове шарики за ролики заехали,т.е. что-то в голове поизносилось,а не провод в радиоприемнике. Однако, это всего лишь мое предположение и возможно этот Роджер не настолько циничен и груб,чтобы подумать подобное о престарелой даме.
Нет, дальше про это ничего нет, это короткий эпизод. Я так понимаю, что Роджер иронизирует по поводу старушки (что-то типа "культур-шмультур"). Роджер - владелец радиомастерской, пришла клиентка.
а нет ли еще контекста?.. Может, это загадочное слово встречается где-то еще далее по тексту?
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
проводка-сковородка
Explanation: Если предположить,что это абракадабра,т.е. несуществующее слово и оно рифмуется с тем что сказала старушка,то может быть так:
"Тоже мне, специалистка нашлась,проводка-сковородка у нее перегорела!"- мрачно подумал Роджер.
LanaUK United Kingdom Local time: 23:57 Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 4
1 day13 hrs confidence:
сгоревший приёмник
Explanation: Я думаю, что Роджер подумал про себя, что это скорее всего приёмник износился за 13 лет, чем проблемы с проводкой. Он не сказал это вслух, т.к. возможно, старушка была бедная и бережно хранила свой приёмник, и чтобы не обидеть ее или не поранить, он просто подумал так, а сказал другие слова, чтобы утешить как-то и ободрить ее.
Example sentence(s):
Or a worn-out ***sazifryer***, Roger thought to himself.
Или износившийся сгоревший приёмник, - подумал Роджер про себя.
lyuniti Local time: 15:57 Specializes in field Native speaker of: Russian