English: were honour-bound to doRussian translation: как и подобало KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | as they were honour-bound to do | | Russian translation: | как и подобало | | Entered by: | Andrew Vdovin |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | English term or phrase: were honour-bound to do | | He wasn't handsome, or that's what the girls tell me, but he was certainly striking enough to look at. Soon after he had arrived he grew a neat beard and the picture was complete. A great Mage in the making. Several of the lasses tried for him, as they were honour-bound to do, but he showed no interest beyond friendship. Most of them found him too uncomfortable for that. |
| | | см. | Explanation: Местные девицы попытались, как подобало, строить ему глазки, но не добились ничего, кроме его дружеского расположения.
Из привычного "чувства долга" некоторые красотки попробовали было очаровать его, но он никогда не пересекал черты обычной дружбы.
Разумеется, положение обязывало местных девиц заарканить его, но ни одна не добилась ничего, кроме дружеской симпатии.
Я бы еще сказал, "из спортивного интереса", но не в стиле. |
| Selected response from:
Kirill Semenov Ukraine
| Note from asker to answererОтличный вариант - "как и подобает"! Большое спасибо, Кирилл! Еще можно "как водится", "как заведено", но у Вас точнее. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
6 mins confidence:  |
8 mins confidence: peer agreement (net): -1 |
| см.дал.
Explanation: to be bound in honour to do smth. — считать своим долгом сделать что-л., считать себя (морально) обязанным сделать что-л.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2003-11-03 11:27:57 GMT) --------------------------------------------------
Тем более, это абсолютно подходит к вашему контексту. Дело чести здесь ни при чем, они ведь ни за что не мстили, или что-либо доказывали. Они делали то, что считали своим моральным долглм. Другие же, даже не старались.
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 mins confidence:  peer agreement (net): -2 |
| как того требовала их девичья честь
Explanation: а) честь, незапятнанная репутация, доброе имя, лицо; девичья честь, честь женщины
| Alexander Onishko Ukraine Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 16
|
|
45 mins confidence:  |
49 mins confidence:  peer agreement (net): +7 |
| см.
Explanation: Местные девицы попытались, как подобало, строить ему глазки, но не добились ничего, кроме его дружеского расположения.
Из привычного "чувства долга" некоторые красотки попробовали было очаровать его, но он никогда не пересекал черты обычной дружбы.
Разумеется, положение обязывало местных девиц заарканить его, но ни одна не добилась ничего, кроме дружеской симпатии.
Я бы еще сказал, "из спортивного интереса", но не в стиле.
| Kirill Semenov Ukraine Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 605 1 corroborated select project in this pair and field  |
| Note from asker to answerer| Отличный вариант - "как и подобает"! Большое спасибо, Кирилл! Еще можно "как водится", "как заведено", но у Вас точнее. |
|
|
|
| |