KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

Dancing the Body of Light

Russian translation: в качестве свободной ассоциации

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:42 Mar 27, 2004
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Dancing the Body of Light
Название книги. С "body of light" можно не морочиться. Меня интересует сама конструкция "Dancing the "
Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 18:00
Russian translation:в качестве свободной ассоциации
Explanation:
Эта фраза мне автоматически напомнила заголовок известного стихотворения Уолта Уитмена-- "Singing the Вody Еlectric" (у Брэдбери это тоже обыгрывается). У них обоих в контексте это "воспевание"; здесь, возможно, что-то вроде "востанцовывание" (восхваление танцем или что-то вроде того).

Жестких конструкций формы "dancing the" smth на Гугле уйма.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 55 mins (2004-03-29 04:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

Понятно, что по-русски и слова-то такого нет (\"востанцовывая\"), и оно сразу же напоминает \"Нехорошее место\" у Гоголя, где никак \"не вытанцовывалось\" :)
Selected response from:

Alya
Russian Federation
Local time: 18:00
Grading comment
Мда, а ведь я должен был вспомнить про "Механическое тело пою". Знал ведь. Как тот Винни-Пух: память "хорошая, но почему-то хромает". Стыдюсь :(

Разумеется, это не танец самого "тела", а танец в его честь, "во славу Светящегося Тела/Тела из Света". В чем и смысл конструкции. Асаны хатха-йоги становятся танцем во славу этого самого Body of Light, на которое я так просил не обращать внимания, но которое все же вызвало основной интерес ;)

Спасибо, Алена! Всем спасибо за рассуждения, многое интересное, просто не время и не место погружаться. ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3танцуя (название танца)Vladimir Lioukaikine
4Танец Света
Vladimir Dubisskiy
3 +1not for rating>>>
shlepakoff
3 +1в ритме...
Sergei Rioumin
1 +1в качестве свободной ассоциации
Alya


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dancing the body of light
в ритме...


Explanation:
В ритме Body of Light как "в ритме танго" или "в ритме вальса". Или созвучно Body of Light, если меется виду следование духу книги. А вообще-то не мешало бы побольше контекста, без него ассоциации трудно выстраивать.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 3 mins (2004-03-28 01:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

Сходил по ссылке. Если речь идет о книге Доны Холмэн, я бы предложил рабочий варпиант названия \"Танец телесной энергии\", так как речь в ней идет о высвобождении светлых энергий при полном отключении разума. Т.е. от \"тел света\" нужно уходить, ибо назвние становится непонятным. Еще один вариант, синтезированный из двух предыдущих - \"В ритме светлых энергий\".

Sergei Rioumin
Australia
Local time: 01:00

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: соглсен про уходить от "тела света", нонсенс это.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dancing the body of light
танцуя (название танца)


Explanation:
The body of light - может быть название танца? Например Dancing the samba, dancing the mazurka, etc.?

Танцуя танец "Тело света". Или "Как правильно танцевать/как научиться танцевать the body of light".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 42 mins (2004-03-28 00:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

А на Амазоне просто написали:
\"be inspired by it like myself and dance the Dance of the Body of Light in YOUR practice!\"
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/9080511323/104...

Танцуйте, мол. Да и на обложке танцует девица. http://www.donaholleman.com/books.htm

Или просто \"Танец тела света\". В конце концов, танец - это последовательность движений. Движения борца, боксера можно назвать танцем, почему нет. Так и у Вас, та же последовательность асан и виньяс, статики и динамики - танец, одним словом.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 9 mins (2004-03-28 02:51:56 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается \"тела света\", то это вполне понятное выражение для тех, кто этим делом занимается. Даже сайт есть http://www.telo-sveta.ru/. В Яндексе 1364 ссылки в кавычках. Конечно, на \"тело Светы\" результатов, вероятно, будет больше, но не совсем по теме. :-)

Может \"Танец светящегося тела\". Или \"сияющего\"...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 17 mins (2004-03-28 03:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, на том же сайте telo-sveta.ru приводится пара синонимов - радужное тело и алмазное тело:

\"Достигнув наивысшей ступени духовной эволюции, возможной в человеческом теле, Шива трансформировал своё физическое тело в состояние бессмертного золотого света (в даосизме подобное достижение называется алмазным телом, а в тибетском буддизме - радужным телом)\".

Пранава-дэхам - бессмертное тело радужного света, его невозможно осязать, но возможно видеть.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 33 mins (2004-03-28 03:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

И еще есть \"лучезарное тело\": \"Я молился о лучезарном теле, которое было бы вечно...\" http://www.telo-sveta.ru/2/preobr.htm

Полный разлад в терминологии :-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 10 mins (2004-03-28 12:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

- Что танцуем?
- Танец \"Тело из света\" (или чего там)

Body of Light - это единая конструкция, название танца, собственно. Румба, самбу боссанова...


Vladimir Lioukaikine
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Galina Blankenship: возможно "танцуя..."
37 mins
  -> Спасибо

agree  Marina Aleyeva: очень похоже на то. или даже "техника танца". На Амазоне к ней такая аннотация: "The instruction is clear and thorough, contains a high level of anatomical detail..."
1 hr
  -> Спасибо, Марина. Техника танца - это по смыслу как раз то. Как какие движения и позиции выполнять.

neutral  Vladimir Dubisskiy: это не разлад в терминологии, а скорее - разлад в переводе. Преображение требует гораздо большего, чем под музыку скакать, согласитесь :-)).Ведь нельзя только дыша носом и как-то по-особому изгибаясь достичь, скажем, просветления.
4 hrs
  -> Кто знает, Владимир... Умрем - увидим, перейдем в свет или нет. А танцевать можно и без музыки, без нее даже лучше. Настоящему танцу музыка не нужна. Возьмите, хотя бы, танец орла :-)

agree  Сергей Лузан: "Танец тела света" без дальнейшего контекста кажется вполне приемлемым.
11 hrs
  -> Спасибо, Сергей.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dancing the body of light
not for rating>>>


Explanation:
Кирилл, может это как-то поможет: Книга Майкла Джексона - Dancing The Dream в переводе на русский - Воплощая в танце мечту

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 18 mins (2004-03-28 17:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

В таком случае, может быть \"Танец лучезарного тела\"?

shlepakoff
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Alexandrov
20 hrs
  -> Спасибо, Александр!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
dancing the body of light
в качестве свободной ассоциации


Explanation:
Эта фраза мне автоматически напомнила заголовок известного стихотворения Уолта Уитмена-- "Singing the Вody Еlectric" (у Брэдбери это тоже обыгрывается). У них обоих в контексте это "воспевание"; здесь, возможно, что-то вроде "востанцовывание" (восхваление танцем или что-то вроде того).

Жестких конструкций формы "dancing the" smth на Гугле уйма.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 55 mins (2004-03-29 04:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

Понятно, что по-русски и слова-то такого нет (\"востанцовывая\"), и оно сразу же напоминает \"Нехорошее место\" у Гоголя, где никак \"не вытанцовывалось\" :)

Alya
Russian Federation
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Мда, а ведь я должен был вспомнить про "Механическое тело пою". Знал ведь. Как тот Винни-Пух: память "хорошая, но почему-то хромает". Стыдюсь :(

Разумеется, это не танец самого "тела", а танец в его честь, "во славу Светящегося Тела/Тела из Света". В чем и смысл конструкции. Асаны хатха-йоги становятся танцем во славу этого самого Body of Light, на которое я так просил не обращать внимания, но которое все же вызвало основной интерес ;)

Спасибо, Алена! Всем спасибо за рассуждения, многое интересное, просто не время и не место погружаться. ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: согласен про Гоголя - а вот это "востанцовывание" не напомнило-ли вам верчение суфиев? Мне - напомнило.
2 hrs
  -> спасибо :) а про суфиев -- нет, таких ассоциаций не возникает у меня лично; я бы их верчение скорее назвала пляской (как у шаманов), это уже совсем другой коленкор, чем танец
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dancing the body of light
Танец Света


Explanation:
Вообще-то the body of light - это никакое не "тело света" - а собственно Свет. По аналогии, например, the body of Christ - это, собственно, христианская церковь, a body of air - воздушная масса

Пляска Света,
Танец Света,
Танцуем Свет.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 50 mins (2004-03-28 08:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

Просто мнение: чем дальше живу, тем больше понимаю, что если и изучать (серьезно) какую-то практику (религиозную),что-то серьёзное, что может сильно повлиять на состояние - то только по первоисточникам и на родном языке автора. А иначе - лучше и не браться, так как не абсолютно никакой гарантии, что читаешь действительно мысли автора.
Вон даже в Библии немало расхождений и несоответствий, отчасти связанных с переводом, отчасти с убеждениями переводивших и редактировавших. А В бытность мою студентом, один знакомый выпускник-международник написал дипломную работу по расхождениям в немецком и английском изданиях \"Капитала\" Маркса. Но до защиты не дошло - переписал, на другую (более мирную) тему. Но все-таки.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs 9 mins (2004-03-29 06:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Да и вообще, сомнительно, что \"алмазное тело\", \"радужное тело\" и иже с ними слдует понимать буквально (как светящийся, скажем, аналог обычного человеческого тела). Отнюдь. Даже в примере приведенном В. Лукайкиным (тоже ведь перевод неизвестно кого с непонятно какого) \"Шива трансформировал своё физическое тело в состояние бессмертного золотого света\"... т.е. по сути, в свет или, наверное, body of light.

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Lioukaikine: Без тела тут никак нельзя. Здесь об идее бессмертия не только души, но и тела, и излучении телом света. "И преобразился перед ними: и просияло лицо Его как солнце" (Матфея 17:2).
12 mins
  -> Мне это вообще больше пляску (танец) суфиев напомнило.А бессмертие тела- по-моему абсурд. Ни к чему это.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search