ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

the absolute enormity of the situation settled down on them

Russian translation: Они молчали и сердца их стучали все быстрее, по мере того, как они ощущали весь ужас ситуации, которая, опускалась на них


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the absolute enormity of the situation settled down on them
Russian translation:Они молчали и сердца их стучали все быстрее, по мере того, как они ощущали весь ужас ситуации, которая, опускалась на них
Entered by: Vladimir Glushkov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:41 Apr 19, 2004
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: the absolute enormity of the situation settled down on them
They were dead, they were all dead. And that bastard had just been sitting in there, waiting for his chance. Not knowing that tonight would bring him the biggest payoff of his life. Nothing as simple as dollars. He would bring down a President, in flames and tatters, crashing to earth without a chance of survival. How often did someone get to do that? Woodward and Bernstein had become supermen, they could do no wrong. This topped the hell out of Watergate. This was too fucking much to deal with.
Russell barely made it to the bathroom. Burton looked over at the corpse and then back at Collin. They said nothing, their hearts pounding with increased frequency as the absolute enormity of the situation settled down on them like the stone lid of a crypt. Since they could think of nothing else to do, Burton and Collin dutifully retrieved the sanitizing equipment while Russell emptied the contents of her stomach. In an hour they were packed and gone.

Произошло следующее: от них сбежал человек с неопровержимой уликой против Президента США, их хозяина.
Спасибо.
Vladimir Glushkov
Russian Federation
Local time: 10:29
см. ниже
Explanation:
Они молчали и сердца их стучали все быстрее, по мере того, как они ощущали весь ужас ситуации, которая, как плита склепа, опускалась на них.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-04-19 15:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

Они ничего друг другу не говорили, а сердца у них бились все быстрее, потому что на них вдруг, как плита склепа, обрушился весь ужас ситуации.
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 09:29
Grading comment
Огромное спасибо всем. "Чудовищность ситуации" тоже мне нравится. Особое спасибо Сергею Рюмину. Ваше "теперь не расхлебаешь" меня сразило.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2на них навалилась вся чудовищность ситуации
Sveta Elfic
4 +1весь отрывок
Sergei Rioumin
4 +1см. ниже
Yuri Smirnov
3 +1осознание чудовищности ситуации накрывало их как каменная крышка гробницы
Olga Judina
3они были раздавлены
danya
3абсолютная чудовищность ситуации давила на них
George Vardanyan
3см.
Kirill Semenov


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
на них навалилась вся чудовищность ситуации


Explanation:
что-то в этом роде

Sveta Elfic
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inna Collier
4 hrs
  -> Thank you!

agree  Alexander Demyanov: наверное, все-таки "понимание/осознание всей чудовищности"
7 hrs
  -> I don't mind. It will be up to asker to decide :)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
осознание чудовищности ситуации накрывало их как каменная крышка гробницы


Explanation:
осознание чудовищности ситуации накрывало их как каменная крышка гробницы

Olga Judina
Latvia
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inna Collier
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
абсолютная чудовищность ситуации давила на них


Explanation:
абсолютная чудовищность ситуации давила на них

George Vardanyan
Local time: 07:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
они были раздавлены


Explanation:
кроме чудовищности, ничего в голову не приходит :-)
ею-то их и придавило


danya
Local time: 10:29
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
давящий кошмар случившегося сковывал их сознание, словно надвигающаяся могильная плита.

Или "полная безысходность положения давила неумолимо, будто каменное надгробие" или "весь кошмар обстоятельств наваливался с неумолимостью каменной крышки гроба".

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 08:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 605
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yuri Smirnov: Ну и стиль! Чехов советовал от "-вшей" и "-щей " вообще избавляться, а тут "давящий, случившегося, надвигающаяся" на одной строчке... Не выговоришь...
4 hrs
  -> слова такие же тяжеловесные и давящие, как смысл происходящего; это медленный процесс, от причастий и отглагольных сущ-ных не уйти
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
Они молчали и сердца их стучали все быстрее, по мере того, как они ощущали весь ужас ситуации, которая, как плита склепа, опускалась на них.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-04-19 15:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

Они ничего друг другу не говорили, а сердца у них бились все быстрее, потому что на них вдруг, как плита склепа, обрушился весь ужас ситуации.

Yuri Smirnov
Local time: 09:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 130
Grading comment
Огромное спасибо всем. "Чудовищность ситуации" тоже мне нравится. Особое спасибо Сергею Рюмину. Ваше "теперь не расхлебаешь" меня сразило.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ilbe
14 mins
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
весь отрывок


Explanation:
Ух, люблю литературный перевод...

Конец, теперь всем конец. Вот же гад, сидел и выжидал свой момент. Не ведал, что сегодняшний вечер принесет ему самый большой в жизни выигрыш. И не в каких-то там долларах. Самого президента свалит, да так, что только искры и ошметки полетят, - после такого падения уже не встают. Когда и кому еще предоставлялась такая возможность? Вудворд и Бернстайн заделались суперменами, решили, что уж они не ошибутся. Уотергейт в сравнении покажется пустячком. Твою мать! Теперь не расхлебаешь.
Рассел кое-как доплелся до туалета. Бертон посмотрел на труп, потом на Коллина. Они молчали, их пульс быстро набирал обороты, бесконечная непоправимость положения постепенно опускалась на них могильной плитой. Делать было больше нечего, Бертон и Коллин, исполнительно убрали санитарное снаряжение, Рассел тем временем опорожнил желудок женщины. Часом позже они собрались и отбыли восвояси.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 8 mins (2004-04-20 01:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

Вот что можно напереводить, не имея перед собой всего текста... Я думал они там судмедэкспертизу какую проводят. Тогда будет \"доплелась\" и \"Рассел тем временем рвало до пустоты в желудке\".

Sergei Rioumin

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Suraya: красиво
20 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: