the absolute enormity of the situation settled down on them
Russian translation: Они молчали и сердца их стучали все быстрее, по мере того, как они ощущали весь ужас ситуации, которая, опускалась на них
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
the absolute enormity of the situation settled down on them
Russian translation:
Они молчали и сердца их стучали все быстрее, по мере того, как они ощущали весь ужас ситуации, которая, опускалась на них
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:the absolute enormity of the situation settled down on them
They were dead, they were all dead. And that bastard had just been sitting in there, waiting for his chance. Not knowing that tonight would bring him the biggest payoff of his life. Nothing as simple as dollars. He would bring down a President, in flames and tatters, crashing to earth without a chance of survival. How often did someone get to do that? Woodward and Bernstein had become supermen, they could do no wrong. This topped the hell out of Watergate. This was too fucking much to deal with.
Russell barely made it to the bathroom. Burton looked over at the corpse and then back at Collin. They said nothing, their hearts pounding with increased frequency as the absolute enormity of the situation settled down on them like the stone lid of a crypt. Since they could think of nothing else to do, Burton and Collin dutifully retrieved the sanitizing equipment while Russell emptied the contents of her stomach. In an hour they were packed and gone.
Произошло следующее: от них сбежал человек с неопровержимой уликой против Президента США, их хозяина.
Спасибо.
Explanation: Они молчали и сердца их стучали все быстрее, по мере того, как они ощущали весь ужас ситуации, которая, как плита склепа, опускалась на них.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2004-04-19 15:23:27 GMT) --------------------------------------------------
Они ничего друг другу не говорили, а сердца у них бились все быстрее, потому что на них вдруг, как плита склепа, обрушился весь ужас ситуации.
Огромное спасибо всем. "Чудовищность ситуации" тоже мне нравится. Особое спасибо Сергею Рюмину. Ваше "теперь не расхлебаешь" меня сразило. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Или "полная безысходность положения давила неумолимо, будто каменное надгробие" или "весь кошмар обстоятельств наваливался с неумолимостью каменной крышки гроба".
Kirill Semenov Ukraine Local time: 08:29 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 605 1 corroborated select project in this pair and field
Explanation: Они молчали и сердца их стучали все быстрее, по мере того, как они ощущали весь ужас ситуации, которая, как плита склепа, опускалась на них.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2004-04-19 15:23:27 GMT) --------------------------------------------------
Они ничего друг другу не говорили, а сердца у них бились все быстрее, потому что на них вдруг, как плита склепа, обрушился весь ужас ситуации.
Yuri Smirnov Local time: 09:29 Specializes in field Native speaker of: Belarusian, Russian PRO pts in category: 130
Grading comment
Огромное спасибо всем. "Чудовищность ситуации" тоже мне нравится. Особое спасибо Сергею Рюмину. Ваше "теперь не расхлебаешь" меня сразило.
Конец, теперь всем конец. Вот же гад, сидел и выжидал свой момент. Не ведал, что сегодняшний вечер принесет ему самый большой в жизни выигрыш. И не в каких-то там долларах. Самого президента свалит, да так, что только искры и ошметки полетят, - после такого падения уже не встают. Когда и кому еще предоставлялась такая возможность? Вудворд и Бернстайн заделались суперменами, решили, что уж они не ошибутся. Уотергейт в сравнении покажется пустячком. Твою мать! Теперь не расхлебаешь.
Рассел кое-как доплелся до туалета. Бертон посмотрел на труп, потом на Коллина. Они молчали, их пульс быстро набирал обороты, бесконечная непоправимость положения постепенно опускалась на них могильной плитой. Делать было больше нечего, Бертон и Коллин, исполнительно убрали санитарное снаряжение, Рассел тем временем опорожнил желудок женщины. Часом позже они собрались и отбыли восвояси.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs 8 mins (2004-04-20 01:49:22 GMT) --------------------------------------------------
Вот что можно напереводить, не имея перед собой всего текста... Я думал они там судмедэкспертизу какую проводят. Тогда будет \"доплелась\" и \"Рассел тем временем рвало до пустоты в желудке\".