ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Poetry & Literature

Is it hard to love Dalн? No, it is soft.

Russian translation: Любить Дали мучительно трудно? - Что вы, напротив: мучительно легко:)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Is it hard to love Dalн? No, it is soft.
Russian translation:Любить Дали мучительно трудно? - Что вы, напротив: мучительно легко:)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:37 Aug 17, 2004
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Dal quote
English term or phrase: Is it hard to love Dalн? No, it is soft.
Это цитата из Сальвадора Дали о самом себе. Вот такая простенькая игра слов, которую, на самом деле, вовсе не так просто адекватно передать по-русски.

Я сейчас записываю русскую фонограмму для аудио-гида одной крупной выставки Дали. Текст, состоящий из комментариев к картинам и цитат Дали, переводил не я, я его только озвучиваю. Вышеуказанную цитату переводчик, готовивший текст, не долго мучаясь, перевел следующим образом:

"Тяжело ли любить Дали? Нет, легко. (фраза основана на непередаваемой игре слов)"

У меня просто язык не поворачивается озвучить такое. Решил попытаться сам перевести цитату. Вот уже два часа мучаюсь, родилось несколько вариантов, но на 100% ни один из них пока не устраивает.

Может быть, кто-то из коллег подкинет оригинальную идейку? Буду весьма признателен.
Nikita Kobrin
Любить Дали мучительно трудно? - Что вы, напротив: мучительно легко:)
Explanation:
Какой вопрос - такой ответ. Все равно - хард и софт не обыграешь:*
Selected response from:

Sergey Strakhov
Local time: 10:05
Grading comment
Как я уже сказал, не один из предложенных ответов меня на 100% не удолетворил, но данный вариант показался мне наиболее удачным.

Большое спасибо всем!



3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Любить Дали мучительно трудно? - Что вы, напротив: мучительно легко:)
Sergey Strakhov
3 +2Любить Дали затруднительно? Нет, облегчительно.
Vladimir Pochinov
3 +2Дали зрителя мучит. Но это муки радости.
Yuri Smirnov
5NFG
Margarita
3 +1Любить Дали - это тяжелый труд? Нет, это тяжелый отдых.
Mikhail Kropotov
3Нужна ли твердость, чтобы любить Дали? Нет, нужна мягкость!
Natalie Sanadze


Discussion entries: 8





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
is it hard to love dalн? no, it is soft.
Любить Дали мучительно трудно? - Что вы, напротив: мучительно легко:)


Explanation:
Какой вопрос - такой ответ. Все равно - хард и софт не обыграешь:*

Sergey Strakhov
Local time: 10:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 19
Grading comment
Как я уже сказал, не один из предложенных ответов меня на 100% не удолетворил, но данный вариант показался мне наиболее удачным.

Большое спасибо всем!



Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov: Поддерживаю направление поисков. Мне тоже сразу полезло в голову "мучительно больно".
2 mins
  -> Спасибо:)

agree  ilbe: хорошо звучит
7 mins
  -> Спасибо:)

agree  Marina Aleyeva
48 mins

agree  KatyaNicholas
1 hr

agree  Annabel
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
is it hard to love dalн? no, it is soft.
Дали зрителя мучит. Но это муки радости.


Explanation:
Just an idea.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-08-17 10:52:49 GMT)
--------------------------------------------------

Просто ли любить Дали? Нет, непросто. Но легко.

Yuri Smirnov
Local time: 12:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov: каламбур как будто пропал, но зато энигматичность какая! - это про второй перевод
27 mins
  -> Спасибо.

agree  Annabel: второй вариант красивый...
16 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
is it hard to love dalн? no, it is soft.
Нужна ли твердость, чтобы любить Дали? Нет, нужна мягкость!


Explanation:
***

Natalie Sanadze
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GeorgianGeorgian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mikhail Kropotov: У меня это было в мыслях, но искажается значение - Дали ведь не говорит, что нужна мягкость. Ведь мягкость - человеческое качество.
15 mins
  -> Приблизиться к оригиналу невозможно,согласна, это лишь попытка сохранить некоторую двусмысленность :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
is it hard to love dalн? no, it is soft.
Любить Дали затруднительно? Нет, облегчительно.


Explanation:
Моя попытка :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 9 mins (2004-08-19 02:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

Вариация на тему:

Любовь к Дали - это мучение? Напротив, облегчение!

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KatyaNicholas: мне очень "облегчительно" ндравится ;)))
1 hr

agree  danya: No. 1 ! (find an облегчительно-related pun 8-))
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
is it hard to love dalн? no, it is soft.
NFG


Explanation:
Как искусствовед искусствоведу, Никита, я скажу просто - проблема перевода этой цитаты заключается в аллюзии на знаменитые мягкие часы Дали. И прилагательное "мягкий" по отношению к _часам_ сложно заменить на что либо другое. Т.е. нужно найти слово, которое будет одновременно означать "мягкий" и "лёгкий".
Второе - как Вы думаете, на каком языке Дали произнёс эту фразу? Сравните оригинал с переводом, контекст оригинальной фразы и т.д.
К сожалению, ни один из предложенных вариантов не подходит из-за абсолютно не уместного здесь додумывания за автора цитаты. Иногда игра слов действительно непереводима.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 0 min (2004-08-19 04:38:28 GMT)
--------------------------------------------------

Никита,
отвечу по пунктам:
**Я не согласен с вами в том, что основная проблема перевода этой цитаты заключается в аллюзии на знаменитые мягкие часы Дали. Лично я этой аллюзии здесь не вижу: это просто одно из многих парадоксальных высказываний Дали.

М> Конечно, Вы имеете право её не видеть. Я лишь указала на то, что она есть. К тому же, дело не только в часах, дело в одной из основных концепций творчества Дали - лишении бытовых предметов их функционального назначения и, тем самым, превращения их в \"мягкие\" объекты. Именно с этой целью использовано слово \"soft\", в оригинале - если память мне не изменяет - \"blando\".

**То, что предлагают коллеги, я не считаю \"неуместным додумыванием за автора\". Напротив, это вполне уместные попытки как-то передать сказанное Дали по-русски. Другое дело, насколько они удачны. Пока ни один вариант меня на 100% не устроил.

M> Передать \"как-то\" - не проблема. Проблема в том, что невозможно и бессмысленно переводить цитаты вне контекста. Каждый из отвечающих на ваш вопрос, за неимением дополнительной информации, придаёт фразе свой смысл. Наиболее близок по смыслу перевод Натали Санадзе, однако и он не отражает всех нюансов фразы. Я очень уважаю профессионализм Сергея Страхова, и, обратите внимание на его ответ - \"Все равно - хард и софт не обыграешь\".

**Маргарита, как я понимаю, вы предлагаете оставить перевод, процитированный мной выше. Если идти по этому пути, то переводы таких произведений как \"Алиса в стране чудес\" или \"Над пропастью во ржи\" на треть будут состоять из примечаний типа \"фраза основана на непередаваемой игре слов\". Не гоже это.

М> Вы сравниваете несравнимые вещи: перевод книги с переводом цитаты без контекста. Даже в первом случае приходится перерывать кучу дополнительной литературы, дабы чётко понять авторскую мысль и не навязать читателю свои ассоциации.

**А еще поставьте себя не место посетителя выставки, который слышит в аудиогиде вместо остроумного высказывания нечто тривиальное, сдобренное переводческой отмазкой \"фраза основана на непередаваемой игре слов\"... Нужно ему это?

M> Я понимаю ваше желание \"сделать красиво\". Сама очень люблю тонкие находки. Однако я уверена, что существует грань достоверности, которую не стоит переступать. В точной цитате нет места переводческому художественному вымыслу. Безусловно, менее осведомлённая часть посетителей выставки будет рада забавному каламбуру, знатоки же сразу раскусят, что текст приукрашен. Кажется, на форуме уже поднималась тема о тонкостях работы переводчика, допустимы ли некоторые вольности, приукрашивания и пр. К сожалению, я не помню, где именно велась беседа, и не могу снабдить вас ссылкой.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs 13 mins (2004-08-19 23:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

SirReaL,
простите, не знаю вашего имени.
Вы оставили мне комментарий (предыдущий) с провокационным вопросом. Я на него ответила. \"Чего же боле?\" Моей целью было донести свои мысли по поводу конкретной фразы до Никиты, а не комментировать каждый ответ и его автора. А соглашаться со мной не надо - недаром мой ответ озаглавлен NFG. Не надо обижаться; в мыслях не было, поверьте. :=)

Margarita
United States
Local time: 04:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mikhail Kropotov: ADDED: Мне понравилось то, что Вы написали в ответе Никите, но только please don't insult everyone else's intelligence because they did not take your side on this soft issue (pun intended). ADDED: pls см. ответ в моем ответе
16 hrs
  -> Судя по ответам?.. Я лучше промолчу. К тому же, вы считаете, можно переводить цитаты, не зная контекста?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
is it hard to love dalн? no, it is soft.
Любить Дали - это тяжелый труд? Нет, это тяжелый отдых.


Explanation:
My attempt.

This question is the best!!!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-08-17 11:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

Полушуточный вариант:
Тяжело ли любить Дали? Можно, но осторожно.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 20 mins (2004-08-17 12:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Тяжело ли любить Дали? Нет, на вес не очень.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 8 mins (2004-08-18 16:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

Если сдаться и оставить объяснение типа \"непереводимая игра слов\", то хотя бы нужно дословно перевести. \"Тяжело ли любить Дали? Нет, мягко\". Тогда хотя бы поймут те, кто знает английский.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 50 mins (2004-08-20 08:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

Margarita,
Меня зовут Михаил. Приятно \'поздна\'комиться :=]

Кабы Вы продемонстрировали слово, означающее и \"мягкий\", и \"легкий\", я бы тут же Вас первый поздравил! Только Вы говорите, что нужно это сделать, а все остальные попытки/идеи не в кассу. Ну, мне так не кажетс. Хотя опять же, Вы очень справедливо написали в ответе Никите. Но это не приблизило нас к нахождению абсолютного решения.

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 13:05
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 178

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: prima!:)
9 mins
  -> danke! насчет Вашего варианта у меня есть мысли, сейчас попробую изложить

neutral  Margarita: Михаил, очень приятно! :=) Просто я с этой фразой не первый раз дело имею. Поэтому говорю, что поиски безнадёжны, но оставляю 0,01% надежды.
2 days21 hrs
  -> :=] Ясно. Кстати, тогда может быть Вы просветили нас насчет пресловутого контекста к этой фразе?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: