English: Clogged Near BlacksRussian translation: "забивание" оттенков вблизи черного KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | Clogged Near Blacks | | Russian translation: | "забивание" оттенков вблизи черного | | Entered by: | Yuriy Vassilenko |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / профилирование принтера | | English term or phrase: Clogged Near Blacks | | Речь идет об искажении участка палитры вблизи черного на тестовой распечатке. |
| | | Selected response from:
Olga Watkin Singapore
| Note from asker to answererВыбрал этот ответ, как наиболее близкий по смыслу. Всем спасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
1 hr confidence:   |
| clogged near blacks забивание (краской участков) вблизи черного
Explanation: По крайней мере, такой перевод дает "Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу".
| Olga Watkin Singapore Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| Выбрал этот ответ, как наиболее близкий по смыслу. Всем спасибо! |
| Notes to answerer
Asker: Забивание глубоких оттенков серого вблизи черного?
Asker: Зачернение серого? Можно ли так сказать?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 mins confidence:   |
| clogged near blacks загрязнение/засорение вблизи черного
Explanation: Это если речь идет о дефектах печати на тест-листе.
Но термин какой-то странный. А рисунок там есть, в чем проявляется это clogged?
-------------------------------------------------- Note added at 2 час (2007-02-23 09:28:32 GMT) --------------------------------------------------
достаточно переводить по смыслу, тем более если изначальные термины потеряны. Если это сервисный мануал (для инженеров), тот там важно только разделить типы дефектов по узлам аппарата (лазер, подача тонера, электростатика, фьюзер, материал), а точные названия не суть важны.
А если это настройка цветопередачи, то термин вообще кривой
Слишком много черного тонера??
-------------------------------------------------- Note added at 3 час (2007-02-23 10:47:11 GMT) --------------------------------------------------
Если это калибровка, то "перелив" не лезет - это дефект самой печатной машины, а речь идет о калибровке контроллера печати (растеризатора RIP). Но там термины совсем другие - поднять/опустить участок кривой цветопередачи, поэтому clogged и weak смотрятся тут дико. Может смысл был слишком поднята/опущена цветопередача черного. Если вместо линейной хар-ки кривая сильно загнута вверх (типа четверти дуги окружности с центром в (1,0)), то все плотные оттенки плохо передаются - они выводятся почти полной плотностью (сгущены - м.б. отсюда и clogged). Если наоборот, кривая опущена вниз (центр дуги в (0,1)), то плотные тона будут хорошо разнесены, а все светлые будут поджаты близко к 0.
-------------------------------------------------- Note added at 4 час (2007-02-23 11:12:06 GMT) --------------------------------------------------
Наверно, именно "Сгущение вблизи черного", когда разные плотные оттенки передаются слишком плотным (почти черным) тоном, т.е. диапазон плотностей "сжимается" при рендеринге (цветопередаче)
-------------------------------------------------- Note added at 4 час (2007-02-23 11:33:55 GMT) --------------------------------------------------
Ну если о несовместимости с бумагой, то это именно настройки цветопередачи. Например, сама бумага сгущает у черного, и настройку для нее выбрали тоже со сгущением (а она была предназначена для другой бумаги) - вот искажения и усилятся вместо того, чтобы скомпенсироваться.
Эти термины должны быть в описаниях настройки цветопередачи программ DTP или Фотошопа, где работают с "кривыми" цветопередачи
| Enote Russian Federation Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 76
|
| Notes to answerer
Asker: Там весть текст "какой-то странный"...
Рисунок есть. Предположительно, речь идет о окраске оттенков глубокого серого, т.е. о "глязном" цвете.
Хочется выяснить, есть ли стандартная терминология для таких вещей, или переводить просто по смыслу.
Предположительно, это был изначально перевод с итальянского на английский (само изделие вроде бы итальянское, но продается под швейцарским брендом). Видимо, при переводе просто искали похожее по словарю, не сильно заботясь о верности терминологии.
ps: Там даже есть отдельные сконструированные слова.
Asker: Судя по тексту/смыслу речь идет о "слипании" участков плалитры вбли черного". Т.е. о потере оттенков очень глубокого серого. Возможно, что речь, действительно, идет о банальном "переливе" черной краски (тонер/чернила). Это именно о цветопередаче. Хуже того - о калибровке/профилировании принтера.
Asker: В общем, будем делать посмотреть. В данном месте обсуждаются возможные проблемы несовместимости настроек для типа бумаги и разных бумаг. Углубляться в теорию тут смысла нет, поскольку смысл и происхождение проблемы понятно. Это просто описание возможных проблем, коих следует избегать, не применяя проблемных сочетаний бумаги и настроек для типов бумаг. Поэтому хосу найти более-менее адекватный термин, дабы не усугублять эффект испорченного телефона.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |