ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Real Estate

income and asset limits

Russian translation: ограничения по размерам доходов и собственности


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:income and asset limits
Russian translation:ограничения по размерам доходов и собственности
Entered by: Vladimir Chumak
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:39 Apr 26, 2005
English to Russian translations [PRO]
Real Estate / Public Housing
English term or phrase: income and asset limits
What are the **income and asset limits**?
To be eligible for the recurring homelessness category, your income must not be more than the limits in the table below. These are based on income eligibility limits for a Health Care Card from Centrelink.
Assets generally include money in the bank, shares, mobile homes, businesses and so on. Assets generally do not include personal belongings, your car or furniture, but may include superannuation funds if you are able to access them.
Vladimir Chumak
Australia
Local time: 10:06
ограничения по размерам доходов и собственности
Explanation:
Selected response from:

EugeneXP
Grading comment
Спасибо, EugeneXP!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ограничения по размерам доходов и собственностиEugeneXP
4 +1если речь идет о eligibility, то..
sokolniki
4 +1рамки доходов и активов
Konstantin Kisin


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
рамки доходов и активов


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-04-26 14:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

Чтобы считатся...ваши доходы не должны выходить за пределы рамок..

Konstantin Kisin
United Kingdom
Local time: 00:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Donahue: Right
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ограничения по размерам доходов и собственности


Explanation:


EugeneXP
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, EugeneXP!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Donahue
17 mins

agree  Alexander Demyanov
11 hrs

agree  Vladimir Dubisskiy: cut "размерам" otherwise it reads "по размерам доходов и собственности" wihich does not sound good "ogranichenia po dohodam, (bankovskoj nalichnosti) i (lichnoj) sobstevennosti"
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
если речь идет о eligibility, то..


Explanation:
максимальные доходы и активы, максимальный объем доходов и активов

sokolniki
United States
Local time: 18:06
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Demyanov: только "активы" - слишком "деловое" слово. Какие там "активы"? Просто собственность.
10 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: