ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Real Estate

Chateau vs. Stately home

Russian translation: шато / поместье


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Chateau vs. Stately home
Russian translation:шато / поместье
Entered by: Ewa Odrobinska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:19 Oct 20, 2005
English to Russian translations [PRO]
Real Estate
English term or phrase: Chateau vs. Stately home
Форма для поиска по объектам недвижимости (во Франции).

Среди них - Chateau и Stately home.

По словарям:
Chateau дворец, замок
stately home старинный помещичий дом/замок, представляющий исторический интерес

По-моему, довольно-таки близкие понятия, притом пеерсекающиеся. Как написать, чтобы четко разграничить и чтобы пользователь, введя указав одно, не получил чего-то несоответствующего?
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 02:56
шато / поместье
Explanation:
я бы рискнула оставить французкое название - звучит "круто" и, наверное, предложение направлено 2-5% людей в стране, которые, покупая такое чудо, будут себя лучше чувствовать, что купили "шато" а не какой-то замок :). Посмотрите страницу:
http://www.luxuryhomes.ru/page.php?id=316&action=view_item&i...
Второй вид недвижимости можно перевести как поместье, чтобы сохранить исторический климат.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-10-20 16:54:32 GMT)
--------------------------------------------------

*французское
Selected response from:

Ewa Odrobinska
Local time: 00:56
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6шато / поместье
Ewa Odrobinska
4замок и поместьеElina Rokhkind


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
chateau vs. stately home
шато / поместье


Explanation:
я бы рискнула оставить французкое название - звучит "круто" и, наверное, предложение направлено 2-5% людей в стране, которые, покупая такое чудо, будут себя лучше чувствовать, что купили "шато" а не какой-то замок :). Посмотрите страницу:
http://www.luxuryhomes.ru/page.php?id=316&action=view_item&i...
Второй вид недвижимости можно перевести как поместье, чтобы сохранить исторический климат.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-10-20 16:54:32 GMT)
--------------------------------------------------

*французское

Ewa Odrobinska
Local time: 00:56
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: шато / поместье - or usad'ba instead of поместье; Before, i believe, Chateau was for 'dvoriane/aristokraty'; Stately house - for 'pomeschiks' :-)
2 hrs

agree  Ann Nosova
2 hrs

agree  Irina Sevostianova
5 hrs

agree  Espoc
10 hrs

agree  Natalie Lyssova
19 hrs

agree  xxxblawith
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chateau vs. stately home
замок и поместье


Explanation:
эти два понятия все же по разному воспринимаются, вместо поместье можно также имение

Elina Rokhkind
Local time: 18:56
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: