Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Real Estate | | English term or phrase: Chateau vs. Stately home | Форма для поиска по объектам недвижимости (во Франции).
Среди них - Chateau и Stately home.
По словарям:
Chateau дворец, замок
stately home старинный помещичий дом/замок, представляющий исторический интерес
По-моему, довольно-таки близкие понятия, притом пеерсекающиеся. Как написать, чтобы четко разграничить и чтобы пользователь, введя указав одно, не получил чего-то несоответствующего? |
| | | шато / поместье | Explanation: я бы рискнула оставить французкое название - звучит "круто" и, наверное, предложение направлено 2-5% людей в стране, которые, покупая такое чудо, будут себя лучше чувствовать, что купили "шато" а не какой-то замок :). Посмотрите страницу:
http://www.luxuryhomes.ru/page.php?id=316&action=view_item&i...
Второй вид недвижимости можно перевести как поместье, чтобы сохранить исторический климат.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2005-10-20 16:54:32 GMT) --------------------------------------------------
*французское |
| Selected response from: Ewa Odrobinska Local time: 00:56
| Grading comment Спасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |