ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Real Estate

light up

Russian translation: начинает работу


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:light up
Russian translation:начинает работу
Entered by: Farida Vyachkileva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:41 Mar 2, 2010
English to Russian translations [PRO]
Real Estate / Real Estate
English term or phrase: light up
Расскажите, пожалуйста, что означает глагол light up.

Контекст:

Frankfurt/RheinMain, September, 2009 – The independent real estates consultation group NAI apollo (www.nai-apollo.de) lights up this week in collaboration with the international NAI network the real estate location Vienna.
sezon
начинает работу
Explanation:
Или начнет освещать работу ИЛИ -дает зеленую улицу работе... ИЛИ - начнет свою деятельность
Selected response from:

Farida Vyachkileva
Local time: 02:58
Grading comment
Большое спасибо, Фарида!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4начинает работу
Farida Vyachkileva
3открывает
erika rubinstein


Discussion entries: 7





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
начинает работу


Explanation:
Или начнет освещать работу ИЛИ -дает зеленую улицу работе... ИЛИ - начнет свою деятельность

Farida Vyachkileva
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо, Фарида!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: Освещать работу лампой? И зеленую улицу работе дать тоже невозможно.
7 mins
  -> Эрика, вы опять демонстрируете непонимание русских слов.Причем тут лампа? А вот дать зеленую улицу кой-либо деятельности или работе -это способствовать чему либо.Это то, что вы не понимаете.

agree  Igor Popov: приступили к совместной работе см. мой комментарий в дискуссии
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
открывает


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-02 13:05:37 GMT)
--------------------------------------------------

с учетом немецкого: хотя он и стилистически неудачен:

начает разработку нового месторасположения объектов недвижимости

Просто изначально имеется неправильная формулировка по-немецки, которая потом бездумно была перенесена на английский.

erika rubinstein
Local time: 00:58
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Эрика!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 7, 2010 - Changes made by Farida Vyachkileva:
Edited KOG entrysezon's old entry - "light up" => "начинает работу"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: