Russian translation: выставление (недвижимости) на продажу
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:28 Apr 23, 2010
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate / California Real Estate Principles
English term or phrase:listing (of real property)
"Listing agent" means a person who has obtained a listing of real property to act as an agent for compensation
Explanation: В данном случае это операция выставление недвижимости на продажу посредством внесения в список / реестр (list). Может также быть существительным - тогда это сам список / реестр (как, например, MLS in Canadian Reat Estate
в данном случае:
- 'listing' is 'listing agreement' - Контракт по продаже/аренде ("внесение в MLS" является частью контракта, - наряду с исключительным правом продажи, условиями компенсации агенту и распоряжениями относительно брокеров...)
- 'listing agent' is a broker with a valid listing agreement
- listing agent - the broker with whom a seller enters into a valid listing agreement
- listing agreement - a contract between an owner and a licensed broker
- listing broker - the agent hired by a property owner to assist in the marketing of real estate
"Modern Real Estate Practice in New York", 2010
Это слово и герундий, и отглагольное существительное. Спасибо, Игорь, за грамотный комментарий. Пример с MLS очень к месту. По сути это база данных выставленной на продажу недвижимости, т.е. список, реестр, listing. В случае с глаголом: Listing Agent LISTS недвижимость от имени продавца на MLS, т.е. он является агентом продавца, selling agent. Либерализация процесса, особенно в США, всё больше приводит к тому, что продавец сам вносит недвижимость в реестр. Но тогда Listing Agent исчезает, хотя может помогать продавцу с продажей, как Seller agent.
Касательно слова listing, то я согласен, что оно имеет именно то значение, о котором вы говорите, если считать, что в данном контексте это - существительное. Но, как по мне, оно больше похоже на герундий.
Из контекста оригинала видно, что listing agreement заключается между владельцем недвижимости и агентом.
Из определения Seller agent становится ясно, что если listing agent работает сам, он также заключает договор с покупателем недвижимости, становясь при этом Seller agent. Определение "Агент, заключивший договор на продажу недвижимости за вознаграждение" может нести с собой двойной смысл, из которого трудно понять, с кем именно заключается договор - покупателем или продавцом недвижимости. Лишь в отдельных случаях это не имеет значения - когда listing agent является также и seller agent.
Если вы так сильно хотите избежать употребления слова листинг, тогда как назовете самого listing agent? А если будете каждый раз употреблять описательное определение, удобно ли это будет, учитывая, что listing agent упоминается в тексте 17 раз?
Что же до перевода, предложенного alvish, то выставляет недвижимость на продажу не listing agent, а продавец недвижимости (http://zdanie.biz/index.php/kom-estate/66-sdelka-kom-estate)...
В Америке существуют Сборники риэлторов например по округам, на титульном листе такого сборника вы можете встретить такое название, например Mercer County Area, Board of Realtors, Multiple Listing Service (MLS) или что-то в этом роде. В этих сборниках выставляются на продажу дома и приводятся их характеристики и цена, и размещаются они в разделе New Listings или Listings этого сборника.
Поэтому вариант – выставление недвижимости на продажу - здесь вполне уместен.
При этом Listing Agent как раз и занимается маркетингом и подготовкой материалов для MLS. Он также получает часть гонорара от продажи недвижимости.
Поэтому применение выражения Агент, заключивший договор на продажу недвижимости за вознаграждение или Агент, производящий предпродажную подготовку и получающий вознаграждение за продажу недвижимости здесь вполне уместно. Просто нужно представлять себе американские реалии…
Да, там в Вашей ссылке есть ещё процентный "своп" и прочие "идио(тиз)мы" - ну сколько же можно издеваться над русским языком. Если вам в Украине это безразлично, было бы ремесло, то мне - нет. А вообще я в своём предыдущем комментарии написал, что это - дело вкуса. Как говорится, нет - так нет.
Простите, но мне кажется, что Вы так уверены в правильности своего предложения, что даже не ищете какого-либо подтверждения своей точки зрения, или, по крайней мере, правильности точки зрения других участников обсуждения. Я не являюсь экспертом в данной области, но опираюсь на опыт других. (http://www2.standardandpoors.com/spf/pdf/media/SF_Russian_Gl...
а как тогда вы переведёте всё предложение? "Листинговый агент"?:) Правда, Джепко переводит, как агент по листингу. Можно как угодно - это дело вкуса. Но я бы предложил такую трактовку: Агент, заключивший договор на продажу недвижимости за вознаграждение. Кстати, посмотрите в Мультитране - там договор - это "listing agreement". Такой перевод имеет больше смысла. Мы же хотим, чтобы было понятно на русском языке. Зачем же людей сбивать с толку всякими (г)листингами
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): -2
листинг
Explanation: ЛИСТИНГ
договор между собственником объекта недвижимости и лицензированным брокером по недвижимости, по которому брокер действует как агент по продаже объектов недвижимости, а собственник согласен оплатить брокеру комиссионные услуги.
erika rubinstein Local time: 00:58 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 28
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
выставление (недвижимости) на продажу
Explanation: В данном случае это операция выставление недвижимости на продажу посредством внесения в список / реестр (list). Может также быть существительным - тогда это сам список / реестр (как, например, MLS in Canadian Reat Estate
alvish Local time: 18:58 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо Вам и всем остальным участникам дискуссии. Делаю выбор в пользу "русскоязычной" версии перевода.