Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: По аналогии с sale-leaseback (продажа с возвратной арендой) и
profit sharing (участие в прибыли):
Комбо-продажа: продажа земли в счет будущего участия в прибыли, а именно - права частичного владения строением/его частями.
Т.е. для избежания двойного налогообложения: (1) от продажи земли и (2) от покупки (части) строения Продавец согласен продать землю не за к.-л. сумму, а в счет участия в будущей прибыли (в данном случае, постройке, возводимой на его земле). Как и в Sale-Leaseback'е, все транзакции рассматриваются как одна единая сделка.
Я не смогла найти прямых эквивалентов для русского варианта, так что описательный перевод (дословный перевод термина + описание) - лучшее, что получилось :(
нет это отдельная сделка, предусмартивающая раздельное владение целых квартир, а не сделка по долевому участию и проч. Именно поэтому требуется точный термин. Спасибо
Вообще, почему-то в голове вертится "Договор о долевом участии" или "Инвестиционный Договор о строительстве объекта недвижимости". Ну это так, мысли вслух. )))))
Удачи Вам )))))
PS glebzin, следуя предложенной логике, договор, например, возвратного лизинга надо так и называть )))) или называть его "Договор комбинированного лизинга / комбинированный договор лизинга" ))) но в существующей практике делового оборота в России договор возвратного лизинга называется "Договор лизинга", потому что по сути он таковым и является. Воля Ваша, безусловно, но тут (в данном случае) это именно мена. По предложенной Вами ссылке: 1. учреждается корпорация в ОПФ фонда, которая покупает з.у. 2. Акции передаются застройщику (часть). 3. Стадия девелопмента. 4. Учреждается совместная компания (застройщиком и компанией в форме REUnion).
На выходе - компания, владеющая построенным зданием и собственник земли. Владельцы компании - бывший собственник земли и застройщик. И они то уже и вкушают сладкие ягоды в виде доходов на акции компании - продает ли эта компания потом квартиры, сдает их в найм и т.д. неважно. Суть не меняется - обмен земли на долю/пакет акций в компании. Все промежуточные стадии - для использования возможностей льготного налогообложения, предоставляемых законодательством.
Я бы хотел уточнить, что речь идет о сделке между застройщиком и фирмой-подрядчиком (строителем), где каждая сторона получает в свое распоряжение долю здания в виде целых квартир (а не доли в общем здании). Я склоняюсь к термину комбинированная сделка. Если не будет больше постов, то я выберу Ваш вариант, Наталья. Спасибо всем участникам!
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
--
Explanation: По аналогии с sale-leaseback (продажа с возвратной арендой) и
profit sharing (участие в прибыли):
Комбо-продажа: продажа земли в счет будущего участия в прибыли, а именно - права частичного владения строением/его частями.
Т.е. для избежания двойного налогообложения: (1) от продажи земли и (2) от покупки (части) строения Продавец согласен продать землю не за к.-л. сумму, а в счет участия в будущей прибыли (в данном случае, постройке, возводимой на его земле). Как и в Sale-Leaseback'е, все транзакции рассматриваются как одна единая сделка.
Я не смогла найти прямых эквивалентов для русского варианта, так что описательный перевод (дословный перевод термина + описание) - лучшее, что получилось :(
Explanation: Сама схема абсолютно понятна, и вопросов никаких нет. Есть некое сходство с real estate investment trust в США (я имею в виду, создание компании в статусе Real Estate Union – это, видимо, в соответствии с законодательством Израиля). Вопрос, как правильно на русском назвать сделку или договор такого типа? Полагаю, самое уместное – Сделка/Договор мены или Сделка/Договор Бартера. Если отбросить всякие усложняющие нюансы, суть проста: землевладелец МЕНЯЕТ свой земельный участок В ОБМЕН на получение части недвижимости или прибылей от её эксплуатации/реализации.
Examples:
Real Estate industry. December 2005 — September 2007 (1 year 10 months) Oversaw all aspects of tax-deferred exchange business; handled clients, referral sources and prospective / future business relationships and all production for company. Established company as a provider nationwide for (ALL TYPES of EXCHANGE transactions), especially reverse, build-to-suit, and reverse/combination deals. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:AZXaOIa...
As for "combination" deals (BARTER deals, e.g. completed units in a new building in exchange for land), according to case law, if the land owners delivered possession of the land to the builder before 2010, the old higher VAT rate will apply. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:f2ux_Ms...
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2010-08-14 07:04:56 GMT) --------------------------------------------------
P.S.
или ещё вариант: "Договор/Сделка о взаимном сотрудничестве", как вот здесь:
Such transactions include, inter alia, the purchase and sale of real estate; "combination" deals (COOPERATION BETWEEN the contractor and owner of the real estate); joining real estate entrepreneurs and construction companies; construction, lease, rent and real estate management agreements; agreements with the Israel Land Administration
Explanation: В данном случае получается, что земля не передается, а передаются акции (доля), но не совсем понятно в обмен на что. Скорее всего, в обмен на такую же долю в уставном капитале строителя, хотя возможно сначала в обмен на долю в праве собственности на строение (т.е. это - договор мены долей (акций)), но в конце концов они создают одно юридическое лицо и получается, что это учредительный договор.
В целом это, видимо, условно можно назвать инвестиционный договор.
Если сделка не затрагивает изменений в юридических лицах, обмен долями и т.п., то это договор простого товарищества (договор о совместной деятельности).
SergeLuc Russian Federation Local time: 02:59 Native speaker of: Russian