ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Real Estate

It is commonly the case that...

Russian translation: в таком случае, как правло, ...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:46 Sep 23, 2011
English to Russian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Real Estate
English term or phrase: It is commonly the case that...
It is commonly the case that there is no actual tax liability on the gains realised a sale of residential property because (i) the property is or has been the principal or main residence of the owner or (ii) the property is owned by a person who is not resident in the UK (those who are not resident do not have a liability to UK Capital Gains Tax).

Подскажите, пожалуйста, корректно ли перевести фразу "It is commonly the case that" - "как правило"
Helen Gerdova
Local time: 01:59
Russian translation:в таком случае, как правло, ...
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-09-23 10:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

ПравИло, пардон!
Selected response from:

Igor Antipin
Russian Federation
Local time: 02:59
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2в таком случае, как правло, ...
Igor Antipin
4 +1Достаточно часто / Зачастую бывает
Olga D.
3 +1является обычной практикой
Ulbosyn
4 -1В большинстве случаев
Andrei Yefimov
2 -2Частенько случается так, что
Vladys


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
it is commonly the case that...
Достаточно часто / Зачастую бывает


Explanation:
Или Ваш вариант.

Olga D.
Russian Federation
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helga Tarasova
1 hr
  -> cпасибо!

disagree  Leniana Koroleva: nice translation but stylistics. Первый вариант тоже хороший как нейтральный; для документа, на мой взгляд, не очень подходит.
6 hrs
  -> А как же мой первый вариант? Согласна, что второй - скорее разговорный стиль

agree  Dimak
18 hrs
  -> Cпасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
it is commonly the case that...
Частенько случается так, что


Explanation:
Частенько случается так, что фактические налоговые обязательства отсутствуют ...

Vladys
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Helga Tarasova: Это разговорный вариант скорее.
1 hr
  -> да

disagree  erika rubinstein: это калька
1 hr
  -> а каким постановлением запрещена калька - это один из легитимных способов перевода

disagree  Leniana Koroleva: Helga is right. We have to feel the stylistics of the text translated. The phrase itself is nice in fact. I like the word "частенько". It 's not about style it's about stylistics.
5 hrs
  -> это-то и есть стиль, не Джойс, канешно...
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
it is commonly the case that...
является обычной практикой


Explanation:
...

Example sentence(s):
  • обычной практикой является, когда...
Ulbosyn
Kazakhstan
Local time: 03:59
Native speaker of: Native in KazakhKazakh

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leniana Koroleva
5 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
it is commonly the case that...
В большинстве случаев


Explanation:
///

Andrei Yefimov
Ukraine
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Leniana Koroleva: We do not need to alter the source phrase before translating it, do we?
4 hrs
  -> Right, that's a cardinal rule of every translation. Now could you please tell me, if I may be so bold as to ask, precisely where I altered the source phrase? Meanwhile, please have a look at http://tinyurl.com/3zmdga9 and http://tinyurl.com/3v8ezpo
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
it is commonly the case that...
в таком случае, как правло, ...


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-09-23 10:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

ПравИло, пардон!

Igor Antipin
Russian Federation
Local time: 02:59
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein: как правило
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Leniana Koroleva
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: