KudoZ home » English to Russian » Religion

Literary ease

Russian translation: Рад сказать одно...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:00 Feb 15, 2008
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: Literary ease
This only I will be contented to say, it would not have
been difficult for me to reach the summit of my wishes, viz., the
enjoyment of literary ease with something of a free and honorable station.
Начало получилось (вроде как): Только поэтому я могу сказать, что мне не было бы сложно достичь вершины своих желаний, то есть - наслаждаться литературой а дальше? спасибо огромное!
Natrusha
Russian translation:Рад сказать одно...
Explanation:
Это у нас знаменитый ответ Кальвина кардиналу Садолету (1539 г.)

Вот небольшой отрывок:
I am unwilling to speak of myself, but since you do not permit me to be altogether silent, I will say what I can consistent with modesty. Had I wished to consult my own interest, I would never have left your party. I will not, indeed, boast that there the road to preferment had been easy to me. I never desired it, and I could never bring my mind to catch at it; although I certainly know not a few of my own age who have crept up to some eminence - among them some whom I might have equaled, and others outstripped. This only I will be contented to say, it would not have been difficult for me to reach the summit of my wishes, viz., the enjoyment of literary ease with something of a free and honorable station. Therefore, I have no fear that any one not possessed of shameless effrontery will object to me, that out of the kingdom of the Pope I sought for any personal advantage which was not there ready to my hand.
(http://www.lgmarshall.org/Calvin/calvin_sadolet.html)

и вот контекст, история письма:
http://az.lib.ru/p/porozowskaja_b_d/text_0020.shtml

Так что имеем дело с шедевром. Осмелюсь предложить свой вариант:

Рад сказать одно: мне не составило бы труда достичь венца желаний, то есть наслажденья непринуждённым слогом с некой вольностью и благородством положенья.

Кардинал отличался необычайным красноречием, и ответ его письму под стать. Просто музыка!

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-02-16 12:31:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To Natrusha:
Вам решать, но с предложенным вариантом ещё можно поработать. Не знаю, насколько "положение в обществе" было бы уместно в 1539 году. Можно порыться в русских текстах того периода, посмотреть, как тогда писали, однако сильно угулубляться в старо-русский язык, по-моему тоже не стоит.
Selected response from:

Oleandra
Local time: 19:39
Grading comment
Спасибо огромное. Вы абсолютно правы, это ответ Кальвина и сейчас мы работаем над ним :) мне почему-то хочется добавить после слово положенья "в обществе", или этого делать не надо?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Рад сказать одно...Oleandra
4наслаждаться непринужденным литературным творчеством,
Alex Koudlai
3 +1удовольствие легко и непринужденно рассуждать/писать...
Katya Filatova
3литературное дарование
IAE
3легкость владения литературным языком
Andrew Vdovin
2literary ease ~ литературная лёгкость [стиля]
Alexander Onishko


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
literary ease
literary ease ~ литературная лёгкость [стиля]


Explanation:
***

Alexander Onishko
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
literary ease
удовольствие легко и непринужденно рассуждать/писать...


Explanation:
...о (высоких) вопросах свободы и чести.



--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-02-15 13:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

поскольку я не знаю, о писателе речь или нет, я бы сказала "расуждать".
а вообще, насколько я поняла, начало у Вас неправильное. я бы сказала, "Лишь одно могу сказать/признать с радостью: мне не составило бы труда..."

Katya Filatova
Russian Federation
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dilshod Madolimov
1 hr
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
literary ease
легкость владения литературным языком


Explanation:
То, что нам всем всегда необходимо.

Andrew Vdovin
Local time: 01:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
literary ease
наслаждаться непринужденным литературным творчеством,


Explanation:
продолжение фразы: занимая уважеамое положение, не сковывающее свободы.

Alex Koudlai
United States
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
literary ease
литературное дарование


Explanation:
можно для вдохновения почитать что-нибудь русское того же периода или , например, Письма к сыну Ф. Честерфилда

IAE
Local time: 20:39
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
literary ease
Рад сказать одно...


Explanation:
Это у нас знаменитый ответ Кальвина кардиналу Садолету (1539 г.)

Вот небольшой отрывок:
I am unwilling to speak of myself, but since you do not permit me to be altogether silent, I will say what I can consistent with modesty. Had I wished to consult my own interest, I would never have left your party. I will not, indeed, boast that there the road to preferment had been easy to me. I never desired it, and I could never bring my mind to catch at it; although I certainly know not a few of my own age who have crept up to some eminence - among them some whom I might have equaled, and others outstripped. This only I will be contented to say, it would not have been difficult for me to reach the summit of my wishes, viz., the enjoyment of literary ease with something of a free and honorable station. Therefore, I have no fear that any one not possessed of shameless effrontery will object to me, that out of the kingdom of the Pope I sought for any personal advantage which was not there ready to my hand.
(http://www.lgmarshall.org/Calvin/calvin_sadolet.html)

и вот контекст, история письма:
http://az.lib.ru/p/porozowskaja_b_d/text_0020.shtml

Так что имеем дело с шедевром. Осмелюсь предложить свой вариант:

Рад сказать одно: мне не составило бы труда достичь венца желаний, то есть наслажденья непринуждённым слогом с некой вольностью и благородством положенья.

Кардинал отличался необычайным красноречием, и ответ его письму под стать. Просто музыка!

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-02-16 12:31:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To Natrusha:
Вам решать, но с предложенным вариантом ещё можно поработать. Не знаю, насколько "положение в обществе" было бы уместно в 1539 году. Можно порыться в русских текстах того периода, посмотреть, как тогда писали, однако сильно угулубляться в старо-русский язык, по-моему тоже не стоит.

Oleandra
Local time: 19:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо огромное. Вы абсолютно правы, это ответ Кальвина и сейчас мы работаем над ним :) мне почему-то хочется добавить после слово положенья "в обществе", или этого делать не надо?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search