experience

Russian translation: реальное

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:experience
Russian translation:реальное
Entered by: Gennady Lapardin

15:47 Mar 29, 2008
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Religion / a sermon
English term or phrase: experience
Контекст:
- Что означает, что мы должны одновременно бояться кого-то и надеяться на него же ?
- I think it means that we should let the experience of hope penetrate and transform the experience of fear, and let the experience of fear penetrate and transform the experience of hope.

Физический, материальный страх и физическая, материальная надежда ? Проблема в том, как это выразить получше. "Чувство" или "ощущение", мне кажется, не совсем подходят сюда.

Спасибо
Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 14:59
реальное переживание
Explanation:
Реальное переживание надежды должно пропитать и преобразовать переживание страха... Здесь имеет смысл первести слово experience. Не случайно оно повторяется автором снова и снова. Он хочет придать "страху" и "надежде" больше экзистенциальности. Душа взрослеет в процессе реального пережитого религиозного опыта, а не только манипулирования словесными символами. Вот мысль автора.
Selected response from:

Alex Koudlai
United States
Local time: 07:59
Grading comment
Огромное спасибо всем ! Все-таки если человек четыре раза в одной фразе повторяет одно и то же слово - хотя бы один раз это слово надо перевести, imho
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4см.
Evgeny Terekhin
4 +1реальное переживание
Alex Koudlai
3 +1вообще не переводить
Sergey Savchenko
4живой опыт надежды
Yuri Smirnov


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
вообще не переводить


Explanation:
следует позволить надежде проникнуть в страх....

Sergey Savchenko
Ukraine
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
см.


Explanation:
Чувство или ощущение - здесь не принципиально. Важно, что надежда преображает страх, а страх преображает надежду. Если речь о Боге, то значит это примерно следующее. Бога надо бояться (если согрешишь, Он накажет), но этот страх внушает нам и надежду на благо (Он не даст нам уйти с пути истинного и накажет тех, кто творит беззаконие по отношению к нам). Верно и обратное: надежда преображает страх. Когда мы надеемся на всеблагого Бога, мы боимся Его не так, как боялись бы тирана, а скорее как дети уважают строгого, но доброго отца.

Короче: надежда должна преображать страх, а страх должен преображать надежду.

Но если вам хочется оставить experience, то можно так:

Опыт страха Божьего должен быть пронизан и преображен ощущением надежды, и ощущение надежды должно быть пронизано и преображено опытом страха Божьего.

Evgeny Terekhin
United States
Local time: 06:59
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 331
Notes to answerer
Asker: Евгений, огромное Вам спасибо за отклик ! Я отталкивался как бы от устного прочтения, слово длинное, фраза по-моему произнесена именно из-за него, поэтому выбрал ответ Алекса Кудлая (реальный страх, реальная надежда).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov
35 mins
  -> спасибо

agree  Michael Tovbin: испытываемое нами чувство надежды... далее по тексту
55 mins
  -> спасибо

agree  Vladimir Dubisskiy: я за "ощущение надежды" (а почему не "ощущение страха"?) - (а то "опыт..") напоминает (переводных) Фейербаха или Гегеля и иже.
1 hr
  -> спасибо

agree  Marina Dolinsky (X)
1 hr
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
реальное переживание


Explanation:
Реальное переживание надежды должно пропитать и преобразовать переживание страха... Здесь имеет смысл первести слово experience. Не случайно оно повторяется автором снова и снова. Он хочет придать "страху" и "надежде" больше экзистенциальности. Душа взрослеет в процессе реального пережитого религиозного опыта, а не только манипулирования словесными символами. Вот мысль автора.


Alex Koudlai
United States
Local time: 07:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Огромное спасибо всем ! Все-таки если человек четыре раза в одной фразе повторяет одно и то же слово - хотя бы один раз это слово надо перевести, imho

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmytro Palets: Да просто "переживание" -- зачем "реальное"? Но я тоже думаю, что experience здесь нужно перевести.
3 mins
  -> Спасибо коллега. Можно, конечно и без реального, но иногда это используется для усиления, не правда ли?
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
живой опыт надежды


Explanation:
Согласен с Евгением, поэтому мой ответ лишь возможный вариант.
Я бы это перевел так:
...чтобы живой опыт надежды проник в живой опыт страха Божьего и преобразил его, а живой опыт страха проник в опыт надежды и преобразил его.

Речь об ощущении в смысле именно живого опыта, не теоретических умствованиях о надежде и богословских дискуссиях — а о живой надежде и реальном страхе Божьем.

I think it means that we should let the experience of hope penetrate and transform the experience of fear, and let the experience of fear penetrate and transform the experience of hope.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-29 19:48:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Да нет, я свой ответ давал просто "вдогонку". Так что спасибо за спасибо :-)

Yuri Smirnov
Local time: 14:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 153
Notes to answerer
Asker: Юрий, большое Вам спасибо ! Был на грани выбора Вашего варианта, "живая надежда" мне нравится, но "живой страх" вызывает (по-моему) не совсем те ассоциации.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search