Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:25 Jan 18, 2010
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Religion
English term or phrase:bitter triumph
Inside the Ark Noah and his family were filled with dread and anticipation of what was coming. Outside, the people were filled with disbelief, contempt, and bitter triumph. "At last we've gotten rid of that peacher of righteousness!"
очень часто уводят нас в сторону."Bitter triumph"-это когда победа в игре не стоила свеч, the losses are greater, than victory.What kind of loss could Noah inflict upon these people? The term was used by the author is unappropriate,sounds senseless and alien in the given context.My suggestion to the asker-to recover the original thought of the author.Then, "bitter trumph" -is too complex for children and simpletons anyway.
Пришлось обратиться к Библии. Что, впрочем и неплохо. У меня под рукой был Синоидальный перевод. Вот Библейский контекст этих событий:
"И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа. И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. Чрез семь дней воды потопа пришли на землю. " (Быт. 7:7-10) Т. е. получается, что Ной сидел со своей семьей в ковчеге в течение семи дней до начала потопа. Ковчег просто стоял на сухой земле. Ной с семьей в страхе и переживаниях сидел внутри, а толпа шумела снаружи. Эти люди вообще не верили, что потоп начнется, т. е. у них не было никаких причин для огорчения, обиды или горечи в тот момент. Ну, я так понимаю. Они действительно считали, что одержали победу над Ноем, а потоп еще не начался...
I agree with Aleksey, the feeling is they got what they wanted, to be rid of Noah, but that doesn't help them with their bigger problem of--they're going to die. Even more, they see that they actually screwed themselves wanting him to be gone. Like with Napoleon--they managed to burn Moscow. They should be happy. Except this doesn't save them from starving/freezing to death, especially since they burned anything that could have helped them. Oops.
Ни в коем случае не хотела даже одну миллиардную долю секунды Вас, которого я глубоко уважаю и искренне люблю обидеть.Хотела сказать:"Дружок, Вы, наверное шутите". А насчет взаимоисключения готова слышать Ваши доводы,для меня эти вещи взаимоисключают друг друга."Триумф" изначально- армейский ремень,шпора, триумфальная арка и ликование черни.
"Горький" и "триумф" - взаимоисключают друг друга.Вообще, влепил это определение триумфа автор в текст неудачно.По всем правилам логики они должны злорадствовать, как представители зла,которых Бог решил уничтожить."Bitter triumph"-слишком символичное выражение, в основном о войне,загляните сами в Гугл.Но если автор и прицепил к тексту бантик, в таких случаях дают смысловой перевод.С палками в руках люди махали Ною в след.
Но дела-то это не меняет, все равно бы аскеру бы желательно это правильно перевести. Может, двумя, тремя словами. Понятно, что хочется concise, но...По английски,наверняка не только я понимаю, какое именно было выражение их лиц:уплывал тот,кто им надоел:"disbelief"(скептицизм),"contempt"(презрение) и "чувство ..."
это похоже на очередной вариант детской/популярной библии, соответствие которой Библии - исключительно на совести автора. Вообще-то переводчик переводит, не его дело критиковать источник :-) ... ну, еще по какой-нибудь инструкции/чертежу можно заметить заказчику, что тут-там ошибка, но для художественного/религиозного текста...
Where did you get this passage from? Nothing, absolutely nothing about people' response in the Bible. The book of mormon?Anyway, how to describe a feeling, when someone,who was a nuisance for a while is leaving? A sense of ease(triumph) mingles with a sense of a loss, that you wasted your time on someone you dislike.
По результатам мультитрана:
"bitter" = горький (that which is bitter to endure may be sweet to remember - бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать); мучительный; сильный; резкий (о ветре); злой; ожесточённый; очень (употребляется для усиления прилагательного; it was bitter cold - было жутко холодно); ужасно; едкий (о замечании); горько; резко; жестоко; горючий; жестокий (о морозе); озлобленный; насмешливый ; саркастический
Хотя некоторые мультитраном не пользуются, да и за словарь не почитают.
"горечь разочарованного победителя" something like that or better You, Gutbaster san,please, turn "Пиррова победа" into Russian with all explaination why you want it.