Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Religion / Building | | English term or phrase: gluelam structure | The great Buddha Hall has a similar design. It is 26 metres high, contains 2,230 square metres of space and can fit 2000 people. So how was it constructed?
There are no internal pillars supporting the ceiling as we might expect to find in a building of this style. This is possible by using a gluelam structure made of layers of timber, glued and compressed together.
Можно ли как-нибудь избежать повтора слова 'клееный', который присутствует и в термине и в пояснительном обороте после него?
Внутри зала нет колонн, поддерживающих потолок, как мы привыкли видеть в других зданиях такого стиля. Вместо них используется клееный слоистый каркас из клееных и уплотненных слоев древесины.
В Мультитране приводится термин "клеено-ламинированный", в ABBYY Lingvo "клееная слоистая конструкция", на строительных сайтах вообще какие-то фанерные плиты. Где перевод точнее? |
| Roman BouchevKudoZ activityQuestions: 1039 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 20 Russian Federation
| | Local time: 21:49
|
| | кессон - каркас из клееных и уплотненных слоев древесины | Explanation: Если говорить на проффесиональном языке архитектуры, то есть английское слово "coffer" , переводимое как "кессон" (когда речь идет о креплении потолка).
Роман,
Можете использовать мое предложение, а можно оставить короткую фразу, которая предложена Вами - я ее просто сократил, да и не нужно много слов "каркас из клееных и уплотненных слоев древесины"
Если переводимый текст БЕЗ фотографий - ну, тогда можно добавить "от себя" : сложный каркас, многопересеченный, похожий на арк-бутаны, но с внутренней стороны, с плоскими стропилами и т.д.
Это будет уже Ваша фантазия, но никоим образом не противоречащая действительной конструкции.
Я привел сноску с фотографиями - дивно выглядит.
|
| Selected response from: yuliy Local time: 13:49
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  кессон - каркас из клееных и уплотненных слоев древесины
Explanation: Если говорить на проффесиональном языке архитектуры, то есть английское слово "coffer" , переводимое как "кессон" (когда речь идет о креплении потолка).
Роман,
Можете использовать мое предложение, а можно оставить короткую фразу, которая предложена Вами - я ее просто сократил, да и не нужно много слов "каркас из клееных и уплотненных слоев древесины"
Если переводимый текст БЕЗ фотографий - ну, тогда можно добавить "от себя" : сложный каркас, многопересеченный, похожий на арк-бутаны, но с внутренней стороны, с плоскими стропилами и т.д.
Это будет уже Ваша фантазия, но никоим образом не противоречащая действительной конструкции.
Я привел сноску с фотографиями - дивно выглядит.
Reference: http://www.newyorkled.com/Beyond-Buddha-Temple.htm#BuddhaTem...
| yuliy Local time: 13:49 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Спасибо огромное за пояснения и рекомендации! И за фотографии отдельная благодарность! Они мне очень помогли прояснить ситуацию.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |