ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Religion

Peace be upon you and I am the light of the world

Russian translation: см.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:07 Sep 27, 2010
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Bible
English term or phrase: Peace be upon you and I am the light of the world
The Bible Jesus Christ has in his hand reads: “Peace be upon you and I am the light of the world”.

Ув. коллеги! Подскажите, пожалуйста, точный эквивалент на русском. Речь идет о мозаичном изображении, но я полагаю, что эта фраза должна присутствовать в Библии.

Заранее благодарю.
Elena Robert
France
Local time: 19:49
Russian translation:см.
Explanation:
Это именно мозаика

Peace be upon you - это из ислама и иудаизма: "Мир вам"

I am the light of the world - это и Евангелия от Иоанна (8:12)
Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Selected response from:

sas_proz
Russian Federation
Local time: 21:49
Grading comment
Большое всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3см.
sas_proz
5да пребудет с тобой мир и я свет мира
Michael Kislov
5Я свет миру / мир вам!
Chris Lovelace
4да снизойдёт мир в твою душу потоками света Вселенского Моего
Alexandra Taggart


Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
peace be upon you and i am the light of the world
см.


Explanation:
Это именно мозаика

Peace be upon you - это из ислама и иудаизма: "Мир вам"

I am the light of the world - это и Евангелия от Иоанна (8:12)
Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

sas_proz
Russian Federation
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Большое всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Taggart: Ts-s! (Devil may hear you!)Ради всего святого,не судите мои слова слишком строго.Они были произнесены дружелюбным голосом с бархатной интонацией.
44 mins
  -> Да не судим буду :) Я и не собирался, тем паче, что вы из тех участников, которых я искренне уважаю.

agree  Angela Greenfield: Ваш варинат совершенно верный (с точки зрения перевода) и поступил раньше других, поэтому мой голос отдаю вам. :-)
6 hrs
  -> Спасибо!

agree  Oleksiy Markunin
18 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
peace be upon you and i am the light of the world
да снизойдёт мир в твою душу потоками света Вселенского Моего


Explanation:
peace be upon you = I bestow you a peace with youself; the light of the world=a great spirit;

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sas_proz: Есть синодальный перевод Библии. И, сколь бы красочен и образен ни был ваш вариант, в данном случае следует отдать предпочтение канону.
11 hrs
  -> А зачем из кожи лезть переводить в канон (Вы его знаете,как вижу наизусть) Аскер не просит это делать.Вами же так хорошо распознанная мозаика прекрасно звучит в обыкновенном переводе.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
peace be upon you and i am the light of the world
да пребудет с тобой мир и я свет мира


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-09-27 17:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

это не из Библии, это сами составили

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-09-28 16:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

sas_proz
"Peace be WITH you" and "Peace be UPON you". Чувствуете разницу?

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
peace be upon you and i am the light of the world
Я свет миру / мир вам!


Explanation:
Both of these references are in the Gospel of John:

KJV John 8:12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

The Russian Synodal Translation reads:
Опять говорил Иисус (к народу) и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

In John 20:19, 20, and 26, Jesus says "Peace be unto you." This is synonymous with "Peace be upon you," which is not attested in the Bible. The RST simply translates this as "Мир вам!" However, it is also common in Christian greetings to say "Мир да будет вам", "С вами мир (доколи свидимся)". These variations are not attested in the Bible.

I can also look these up in Church Slavonic, if you would like to consider that for your translation.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-09-28 16:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

Please bear in mind that even though "Peace be upon you" is not strictly canonical, the author probably INTENDED the English text to SOUND canonical. As a native speaker of English, "Peace be UPON you" SOUNDS more canonical to me than the ACTUAL canonical text "Peace be with you." Besides that, the King James Version is very similar in English style, acceptance, and canonicity to the Russian Synodal text. Therefore, it is preferable to use the KJV English text in your translation when the Russian is similar to the RST.

Chris Lovelace
Argentina
Local time: 14:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sas_proz: В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! (А в целом - колоссальное отличие от моего варианта)
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: