the most ultimate thing vs the most foundational thing
Russian translation: в конце концов/ от начала
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:56 Jul 10, 2011
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Religion / Sermon series
English term or phrase:the most ultimate thing vs the most foundational thing
Marriage Is the Display of God
The most foundational thing to see from the Bible about marriage is that it is God’s doing.
And the most ultimate thing to see from the Bible about marriage is that it is for God’s glory.
Those are the two points I have to make.
Most foundationally, marriage is the doing of God.
Most ultimately, marriage is the display of God.
Let’s allow the Bible to impress these things on us one at a time.
Думаю над этим выражением уже неделю. Есть несколько рабочих вариантов, но как-то к ним не лежит душа. Буду благодарна за помощь!
Explanation: опять же, в этом контексте.
Думаю, здесь противопоставление первоначальной основы и конечной цели
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-07-11 05:15:56 GMT) --------------------------------------------------
Увидела, что перепутала написала ответ к последующему термину
Но думаю, что здесь возможен такой перевод:
Первоначальная основа брака, согласно Писанию - это действие Бога.
Конечная цель брака, согласно Писанию - это прославление Бога.
это выражение употребляется неоднократно на протяжении всей проповеди.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
самое важное / самое основополагающее
Explanation: Самым основополагающим из того, что Библия говорит о браке, является то, что это - деяние Божие. Самым важным из того, что Библия говорит о браке, является то, что это - проявление воли Божией.
Мой вариант. Я так себе представляю, что в данном случае "Основополагающее" - то, что лежит в основе явления, "Важное" - то, что наиболее ярко характеризует явление.
MashaRu United States Meets criteria Native speaker of: Russian
Explanation: опять же, в этом контексте.
Думаю, здесь противопоставление первоначальной основы и конечной цели
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-07-11 05:15:56 GMT) --------------------------------------------------
Увидела, что перепутала написала ответ к последующему термину
Но думаю, что здесь возможен такой перевод:
Первоначальная основа брака, согласно Писанию - это действие Бога.
Конечная цель брака, согласно Писанию - это прославление Бога.
BitDavid Local time: 21:49 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо! Мне кажется, что в данном контексте именно это имеется в виду.