vulnerability for intimacy, comfort for suffering, passion for justice, and...
Russian translation: незащищенность в близости, утешение в страданиях, страсть к справедливости, власть над предрассудками
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
vulnerability for intimacy, comfort for suffering, passion for justice, and...
Russian translation:
незащищенность в близости, утешение в страданиях, страсть к справедливости, власть над предрассудками
т.е., если вы будете с кем-то в близких отношениях, для этого вам Богом дана незащищенность, на случай страданий он дает вам утешение и т.д.
Вот что значит эта незащищенность:
One person drops defenses. The relationship starts to come back because one person is willing to say, “Yeah, it’s me. I am to blame here.” One person makes himself or herself vulnerable, and the relationship is restored. In fact, it often becomes deeper and more intimate than it was before.
Если бы речь шла об утешении страдающих (людей), то определенный артикль действительно был бы необходим. Comfort in suffering и comfort for the suffering это разные вещи )) Но речь не об этом. Comfort for suffering, тут, это скорее как раз, comfort in suffering, т.е утешение в страдании, т. е. смирение, т.е., практически, та же кротость, о которой я уже говорил).
"сострадание" - действительно несовсем адекватный перевод "comfort for suffering", потому что это перевод vulnerability for intimacy, т.е. та самая открытость/готовность к соучастию, а т.е. сострадание. Чувство справедливости хоть и звучит более пресно, чем жажда справедливости, однако, лучше соотносится с понятием дар. Итого имеем: Бог дал нам много добродетелей: сострадание, смирение, чуство справедливости и непредвзятость
По поводу артикля - не скажите. Если речь идет об утешении страдающих (людей), то артикль не только к месту, но и, пожалуй, необходим...
А вот "уязвимость РАДИ/ВО ИМЯ близости" - это мысль недурственная. Надо осмыслить. спасибо.
З.Ы. Хотя вот из представленного контекста скорее будет "открытость/готовность к близости", но это достаточно коряво звучит.
Как я говорил, мне нужно перевести это предложение, как афоризм. Поэтому контекста я лишен. Не совсем уверен, что "сострадание" - адекватный перевод "comfort for suffering", ибо это будет переводом фразы "утешение страждущих", но в английском потребовался бы артикль, нет? Да и "самопожертвование" - едва ли точно, коль скоро имеется в виду готовность оказаться уязвимым в отношениях с другими людьми. Иными словами, vulnerability WITHIN intimacy, comfort INSPITE OF suffering....
В "passion for justice" вроде как заключен более мощный посыл ("жажда справедливости"?).
Погуглила строку. Это фрагмент рождественской проповеди Тима Келлера, и для правильной интерпретации фрагмента надо читать ее всю. Заканчивает он проповедь словами: "What is in the package of Christmas? His vulnerability for intimacy with us, which gives us the vulnerability to be intimate with the people around us."
Пожалуй, я бы перевела это так:
When we open the package of Christmas, we find God has given us many gifts—vulnerability for intimacy, comfort for suffering, passion for justice, and power over prejudice.
(Среди подарков на Рождество мы найдем и множество даров от самого Господа:) самопожертвование, сострадание, чувство справедливости, способность встать выше предубеждений.
Это если мы переводим саму проповедь и ниже расскажем о том, при чем тут самопожертвование. Если же нет, надо смотреть, как будет уместнее в тексте.
Контекста нет. Это типа афоризма. На свежую голову вижу, что меня (как и Димака) запутали одинаковые предлоги в трех фразах. А ведь они используются в разных значениях, фактически. У меня у самого родилось некое решение, но подожду - пусть люди, у которых чувство креатива развито получше, чем у меня, что-то ценное напишут. ))
а почему "for" в данном случае "в обмен на", а не "для"?.. Выходит, что Бог, скажем, отобрал "справдливость", и в обмен дал "страсть"?.. Может, конечно, речь не о Христианстве... P.S. И что за "наезд" на автора вопроса?!
способность к состраданию, кротость, страсть к справделивости, власть над предрассудками
Explanation: Я думаю скорее так:
vulnerability for intimacy = способность к состраданию/сопереживанию/пониманию comfort for suffering = кротость (готовность страдать)
passion for justice = страсть к справделивости
power over prejudice = власть над предрассудками
ustas911 Local time: 20:50 Native speaker of: Russian, Ukrainian
самопожертвование, сострадание, чувство справедливости, способность встать выше предубеждений
Explanation: По ссылке - полный текст проповеди, из которой взят фрагмент. Под vulnerability for intimacy автор подразумевает способность в семейном скандале признать себя виновным независимо от того, кто прав - ради сохранения отношений.
незащищенность для близости, утешение для страданий, страсть к справедливости, власть над ...
Explanation: ...власть над предрассудками
т.е., если вы будете с кем-то в близких отношениях, для этого вам Богом дана незащищенность, на случай страданий он дает вам утешение и т.д.
Вот что значит эта незащищенность:
One person drops defenses. The relationship starts to come back because one person is willing to say, “Yeah, it’s me. I am to blame here.” One person makes himself or herself vulnerable, and the relationship is restored. In fact, it often becomes deeper and more intimate than it was before.