This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Marketing - Retail
English term or phrase:get all sweaty, we got your back
Реклама Reebok
Hey! There are just 78 genes that separate women from men. It takes our bodies longer to thermoregulate, too. So we’ve designed this collection just for the ladies. To move the way we move. And breathe the way we breathe. *So get all sweaty, we got your back.* This collection is just for women. And our 78 different genes. And our longer-taking thermoregulation.
Понятно, что Reebok хочет этим сказать, но подобрать нужные слова что-то не получается.
Вот как звучит у меня этот кусок:
Эй! Всего лишь 78 генов отличают женщин от мужчин. А еще нашим телам нужно больше времени для терморегуляции. Так вот, мы разработали эту коллекцию специально для дам. Чтобы двигаться так, как мы движемся. И дышать так, как мы дышим. So get all sweaty, we got your back. Эта коллекция только для женщин. И для наших 78 отличающихся генов. И для нашей занимающей больше времени терморегуляции.
Explanation: Андрей, "ты слышала?" можно опустить. Вам мой вариант совсем не нравится? :-) Также абсолютно непринципиально "потение". Мне самой оно жутко не нравится, потому до этого и не постила. Наташа и Анджела, спасибо!
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-05-08 23:01:41 GMT) --------------------------------------------------
Полностью поддерживаю Александра - тема "потения", это как-то не очень... Я бы не хотел смотреть очередной рекламный ролик с ярко выраженным акцентом на потении. Нужно как-то сгладить этот момент.
Selma232 , замечательный комментарий! Мы с тобой! - это то, что надо. И про потение мне не очень хочется писать. Вы ответьте на вопрос, пожалуйста, чтобы можно было ваш ответ выбрать. Про Hey! и Слушай сюда! тоже очень интересная дискуссия получается. Вам, ребята, палец в рот не клади. Давайте я это отдельным вопросом задам.
ну не принято, мне кажется, в России в приличном обществе и тем более в печати обсуждать тему физиологичес ких выделений ... в отличие от американцев - где это вполне свободно
По поводу hey/эй: Его основное значение привлечение внимания (не приветствие, хотя в английском приветствие и может применяться для привлечения внимания). В русском языке его можно перевести как «Знаешь…». Пример: знаешь, всего лишь 78 генов...
Наташа, рекламный текст требует более свободного перевода. Он должен "играть", напр.: «Ты слышала? Всего 78 генов отличают женщин от мужчин. А еще твоему телу нужно больше времени для терморегуляции. Вот мы и разработали коллекцию специально для дам. Дыши и двигайся свободно, потей на здоровье – мы с тобой! Коллекция Reebok только для женщин с их особенными генами и терморегуляцией».
Hey! это тут call attention. Такое ощущение, что надо сказать что-то типа "ну-ка посмотрим" или "давайте-ка посмотрим". Или "послушайте" - вдохновившись "слышь, Зин".
So we’ve designed this collection just for the ladies. Лучше перевести: по этому мы разработали эту коллекцию специально для дам (т.е. по этой причине). Употребление "так вот, мы разработали..." в данном контексте снижает причинно-следственную подоплёку.
Вот, например: "слышь, Зин?". Если это в английский вылить, то и выйдет "hey, Zina". В мои далекие годы учебы я на эту тему писала дипломную работу. Такие слова мы называли "filler". Смысловой нагрузки никакой, но важны для привлечения внимания (или запол
Абзацы, правильно. Hey! здесь приветствие, вроде "Эй, ты!". А как еще перевести Hi! или Hello!, кроме как Привет! и Здравствуй! в других местах? Hey - used an an exclamation to call attention or to express pleasure, surprise, bewilderment. etc.
1) По-русски они всё же не "параграфы", а абзацы. 2) В русском варианте надо что-то с этими восклицаниями делать, - честно говоря, воспринимаются они, в отличие от английского оригинала, довольно странно.
Александр, все другие параграфы этого текста тоже начинаются с разных приветствий, вроде Hi!, Hello!, так что Эй! здесь опускать нельзя. Нарушается единообразие стиля.