KudoZ home » English to Russian » Ships, Sailing, Maritime

carriers and tillers, remote steering redundancy

Russian translation: румпель, запасной привод дистанционного управления

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:carriers and tillers, remote steering redundancy
Russian translation:румпель, запасной привод дистанционного управления
Entered by: Natalia Potashnik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:58 Sep 1, 2006
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / STEERING ARRANGEMENT AND STEERING GEARS
English term or phrase: carriers and tillers, remote steering redundancy
103 Longitudinal and transverse locations of appendages, and forces transmitted by appendages to the craft’s hull are to be such that acceptable manoeuvrability is maintained within the speed range.
Steering of twin propulsion craft only by propulsion thrust variations may be accepted only if each of the propulsion units is arranged with full redundancy.
Generally, rudder area should be sufficient to ensure that the craft can keep a steady course with only one engine running, and at slow speed.
For requirements for steering capacity, power supply, rudder actuators, carriers and tillers, remote steering redundancy and monitoring, see Sec.2.
Alsin
Local time: 19:04
румпель, запасной привод дистанционного управления и что-то еще
Explanation:
tiller = румпель
remote steering redundancy = запасной привод для дистанционного управления
carrier - ходовые или несущие части, механизмы (?)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-09-02 15:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

"запасной привод" соответствует приведенному вами определению Redundancy. Вот, например,
http://www.rivreg.ru/doc/secur/ 4 .doc

10. Рулевое устройство судна должно иметь два привода: основной и запасной. В случае повреждения или неисправности основного привода должны вводиться в действие запасной рулевой привод. Основной и запасной рулевые приводы должны быть устроены так, чтобы повреждение одного из них не выводило из строя другой. Допускается при этом иметь общие детали передачи момента на баллер (румпель, сектор, цилиндровый блок). Если запасной привод не вводится в действие автоматически, то должна обеспечиваться возможность немедленного и простого включения его рулевым при помощи одной операции.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-09-02 15:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

Сектор - это вроде часть привода, а не самостоятельное устройство. Вот картинка http://www.ukryachting.net/index.php?pirs=books&st=school_ca...

Может вернусь к этому вашему вопросу попозже.
Selected response from:

Natalia Potashnik
United States
Local time: 10:04
Grading comment
Спасибо большое за подсказку и ссылки. По поводу redundancy понятно. Main steering gear и Auxiliary steering gear используются в тексте часто. а вот по carriers даже не знаю, что написать. Попробую механизмы.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3ниже
Sergei Tumanov
2румпель, запасной привод дистанционного управления и что-то еще
Natalia Potashnik


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
румпель, запасной привод дистанционного управления и что-то еще


Explanation:
tiller = румпель
remote steering redundancy = запасной привод для дистанционного управления
carrier - ходовые или несущие части, механизмы (?)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-09-02 15:18:41 GMT)
--------------------------------------------------

"запасной привод" соответствует приведенному вами определению Redundancy. Вот, например,
http://www.rivreg.ru/doc/secur/ 4 .doc

10. Рулевое устройство судна должно иметь два привода: основной и запасной. В случае повреждения или неисправности основного привода должны вводиться в действие запасной рулевой привод. Основной и запасной рулевые приводы должны быть устроены так, чтобы повреждение одного из них не выводило из строя другой. Допускается при этом иметь общие детали передачи момента на баллер (румпель, сектор, цилиндровый блок). Если запасной привод не вводится в действие автоматически, то должна обеспечиваться возможность немедленного и простого включения его рулевым при помощи одной операции.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-09-02 15:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

Сектор - это вроде часть привода, а не самостоятельное устройство. Вот картинка http://www.ukryachting.net/index.php?pirs=books&st=school_ca...

Может вернусь к этому вашему вопросу попозже.

Natalia Potashnik
United States
Local time: 10:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 35
Grading comment
Спасибо большое за подсказку и ссылки. По поводу redundancy понятно. Main steering gear и Auxiliary steering gear используются в тексте часто. а вот по carriers даже не знаю, что написать. Попробую механизмы.
Notes to answerer
Asker: по поводу redundancy пишут следующее: Redundancy is the ability of a component or system to maintain or restore its function when one failure has occurred. Redundancy can be achieved for instance by installation of more units or alternative means for performing a function. Со словом tiller все ясно это действительно румпель. Может быть carriers and tillers в данной связке быть сектора и румпели?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ниже


Explanation:
может быть carrier = ползун, или передающий механизм.
возможно рулевая передача.

надо смотреть раздел 2, там про это подробней :0)


Sergei Tumanov
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 188
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search