KudoZ home » English to Russian » Ships, Sailing, Maritime

the crosstrees of the mizzentop

Russian translation: салинги бизань-мачты

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:21 Sep 14, 2007
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Ships, Sailing, Maritime / оснастка парусных судов
English term or phrase: the crosstrees of the mizzentop
He (матрос) was working in the crosstrees of the mizzentop...

mizzentop, я так полагаю, это бизань-мачта (верхняя часть, наверное - правильно ли сказать "на вершине мачты"?)
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 13:29
Russian translation:салинги бизань-мачты
Explanation:
"На бизань-мачте салинги были несколько длиннее..."
http://windgammers.narod.ru/Knigi/16-17V/49.html

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-09-14 18:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

- т.е. матрос работал "на салингах бизань-мачты"? Правильно так сказать?

Если оттуда можно кричать, то, вероятно, там можно и работать...
"Вот уже вдали на салингах мачт турецких кораблей начали кричать голосистые муэдзины..."
http://www.google.ru/url?sa=t&ct=res&cd=2&url=http://www.mal...


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-09-15 14:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Пример ваш вверг меня в сомнение. Муэдзины кричат в других местах, в принципе, не на салингах. Надо подтвержденьице.

А что Вас смущает? Минаретов на кораблях, вроде, не предусмотрено. Вот и кричат с мачт. Работать там можно - 100%. Просто я взял первый попавшийся на глаза пример, сейчас еще поищу. Или Вы не уверены, что crosstrees - это именно салинги? Ну тут я тоже не вполне уверен, мне такое аглийское слово раньше не встречалось.

"Егор поднял голову и догадался, что капитан посылает его на салинг, площадку в виде рамы у топа стеньги..."
http://www.allbest.ru/library/texts/ist/bogd4/5.shtml

"Когда все уже были на марсах и салингах, старший офицер скомандовал..."
http://www.classic-book.ru/lib/sb/book/1136/page/31


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-09-15 14:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

"На салингах стояли офицеры для наблюдения за действиями артиллерийского огня..."
http://grandwar.kulichki.net/books/bogdanovich_01.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-09-16 01:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Матрос висит ТАМ вниз головой, зацепившись ногами за что-то ногами и с помощью свайки ремонтирует канаты, которые расплелись во время шторма. И в англ. IN the crosstrees - это меня сильно смущает...

Тогда, наверное, в единственном числе: "работал на салинге", т.е. зацепившись за него. Если это салинг, конечно.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-09-16 01:53:43 GMT)
--------------------------------------------------

"А потом нас понесло дальше по бушующему морю, а я висел на салинге, прилипнув к нему, как муха, и высматривал остальные шлюпки..."
http://www.e-kniga.ru/London/morskoy1.html

"...работая на салинге, кадет не. убрал вовремя руку и ему придавило палец..."
http://mil.ru/viz-03-06-65-68.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-09-18 23:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Посмотрел я риснуки парсуной оснастки и засомневался насчет салингов еще больше. Кажется мне, что работал матрос выше салинга - в верхней оснастке бизань- мачты. Если вы нашли подтверждение, что crosstrees - это салинги - поделитесь, плиз. И почему во множ. числе в англ.- одна ведь должна быть площадка-салинг на одной мачте, так ведь? Спасибо за помощь, но, думаю, не салинг это.

Ну, вот здесь, например, посмотрите:
http://www.websters-online-dictionary.org/Cr/Crosstrees.html
Или вот:
I. Мачта без салинга. Mast without crosstrees. II. Мачта с салингом и краспицей. Mast with crosstrees and crosspiece.
http://slovotolk.com/milinau/nautical/mari-tech-ruen.html

В единственном числе, я тоже думаю, будет лучше, тем более, что у Вас матрос работаЕТ. Хотя слово употребляется и во мн.ч.
Но - Вам виднее, как лучше перевести, если это принципиально. Смотрите по контексту, может, он и выше залез.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-09-18 23:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

Да, в ед. числе.
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&EXT=0&s=cross-tre...
Selected response from:

Sergei_A
Local time: 14:29
Grading comment
it's for your help - thank you a lot! I am not sure whether it's the right answer, so please do not enter it into the glossary.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2салинги бизань-мачтыSergei_A


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
салинги бизань-мачты


Explanation:
"На бизань-мачте салинги были несколько длиннее..."
http://windgammers.narod.ru/Knigi/16-17V/49.html

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-09-14 18:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

- т.е. матрос работал "на салингах бизань-мачты"? Правильно так сказать?

Если оттуда можно кричать, то, вероятно, там можно и работать...
"Вот уже вдали на салингах мачт турецких кораблей начали кричать голосистые муэдзины..."
http://www.google.ru/url?sa=t&ct=res&cd=2&url=http://www.mal...


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-09-15 14:15:02 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Пример ваш вверг меня в сомнение. Муэдзины кричат в других местах, в принципе, не на салингах. Надо подтвержденьице.

А что Вас смущает? Минаретов на кораблях, вроде, не предусмотрено. Вот и кричат с мачт. Работать там можно - 100%. Просто я взял первый попавшийся на глаза пример, сейчас еще поищу. Или Вы не уверены, что crosstrees - это именно салинги? Ну тут я тоже не вполне уверен, мне такое аглийское слово раньше не встречалось.

"Егор поднял голову и догадался, что капитан посылает его на салинг, площадку в виде рамы у топа стеньги..."
http://www.allbest.ru/library/texts/ist/bogd4/5.shtml

"Когда все уже были на марсах и салингах, старший офицер скомандовал..."
http://www.classic-book.ru/lib/sb/book/1136/page/31


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-09-15 14:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

"На салингах стояли офицеры для наблюдения за действиями артиллерийского огня..."
http://grandwar.kulichki.net/books/bogdanovich_01.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-09-16 01:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Матрос висит ТАМ вниз головой, зацепившись ногами за что-то ногами и с помощью свайки ремонтирует канаты, которые расплелись во время шторма. И в англ. IN the crosstrees - это меня сильно смущает...

Тогда, наверное, в единственном числе: "работал на салинге", т.е. зацепившись за него. Если это салинг, конечно.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-09-16 01:53:43 GMT)
--------------------------------------------------

"А потом нас понесло дальше по бушующему морю, а я висел на салинге, прилипнув к нему, как муха, и высматривал остальные шлюпки..."
http://www.e-kniga.ru/London/morskoy1.html

"...работая на салинге, кадет не. убрал вовремя руку и ему придавило палец..."
http://mil.ru/viz-03-06-65-68.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-09-18 23:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Посмотрел я риснуки парсуной оснастки и засомневался насчет салингов еще больше. Кажется мне, что работал матрос выше салинга - в верхней оснастке бизань- мачты. Если вы нашли подтверждение, что crosstrees - это салинги - поделитесь, плиз. И почему во множ. числе в англ.- одна ведь должна быть площадка-салинг на одной мачте, так ведь? Спасибо за помощь, но, думаю, не салинг это.

Ну, вот здесь, например, посмотрите:
http://www.websters-online-dictionary.org/Cr/Crosstrees.html
Или вот:
I. Мачта без салинга. Mast without crosstrees. II. Мачта с салингом и краспицей. Mast with crosstrees and crosspiece.
http://slovotolk.com/milinau/nautical/mari-tech-ruen.html

В единственном числе, я тоже думаю, будет лучше, тем более, что у Вас матрос работаЕТ. Хотя слово употребляется и во мн.ч.
Но - Вам виднее, как лучше перевести, если это принципиально. Смотрите по контексту, может, он и выше залез.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-09-18 23:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

Да, в ед. числе.
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&EXT=0&s=cross-tre...

Sergei_A
Local time: 14:29
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
it's for your help - thank you a lot! I am not sure whether it's the right answer, so please do not enter it into the glossary.
Notes to answerer
Asker: т.е. матрос работал "на салингах бизань-мачты"? Правильно так сказать?

Asker: Пример ваш вверг меня в сомнение. Муэдзины кричат в других местах, в принципе, не на салингах. Надо подтвержденьице.

Asker: Матрос висит ТАМ вниз головой, зацепившись ногами за что-то ногами и с помощью свайки ремонтирует канаты, которые расплелись во время шторма. И в англ. IN the crosstrees - это меня сильно смущает...

Asker: Посмотрел я риснуки парсуной оснастки и засомневался насчет салингов еще больше. Кажется мне, что работал матрос выше салинга - в верхней оснастке бизань- мачты. Если вы нашли подтверждение, что crosstrees - это салинги - поделитесь, плиз. И почему во множ. числе в англ.- одна ведь должна быть площадка-салинг на одной мачте, так ведь? Спасибо за помощь, но, думаю, не салинг это.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandr Surkov: как вариант: крюйс-салинг бизани. на "вершине мачты", как мне кажется, будет излишним и слух режет
7 mins
  -> Спасибо:)

agree  Dilshod Madolimov
15 hrs
  -> Спасибо:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search