GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:03 Jan 21, 2008 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: koundelev Local time: 12:09 | ||||||
Grading comment
|
a spanish ship was boiling down the waves with the wind abeam. испанский корабль, сбитый сильнейшим поперечным шквалом, поглотили бушующие волны. Explanation: как вариант.... -------------------------------------------------- Note added at 16 мин (2008-01-21 04:20:08 GMT) -------------------------------------------------- или сбитый поперечным шквалистым ветром... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a spanish ship was boiling down the waves with the wind abeam. испанская шхуна пятилась боком, подминая под себя волны Explanation: Beam Wind — A beam wind pushes the boat sideways, so you “crab” through the water, to compensate. Unlike crabbing in a current, in a wind the hull actually goes diagonally, to some extent, through the water. Reference: http://www.boatdocking.com/other/Wind.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a spanish ship was boiling down the waves with the wind abeam. корабль шел вполветра, то и дело зарываясь бортом в волнах Explanation: Испанский корабль шел вполветра короткими галсами, то и дело зарываясь бортом в волнах. Тут, как мне кажется, суть в том, что когда идешь галсами в галфвинд, то на поворотах судно сильно накреняется. Николай, с трудом удерживая румпель, пытался ходить вполветра взад и вперед короткими галсами. На поворотах яхта ложилась набок, купая зарифленный грот в волне. Николай знал тяжесть киля и не боялся перевернуться. (Евгений Войскунский, Исай Лукодьянов. Экипаж "Меконга") |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||||||||||||||||
10 hrs confidence:
19 mins confidence: peer agreement (net): +2
|