KudoZ home » English to Russian » Ships, Sailing, Maritime

safe manning

Russian translation: укомплектованность (квалифицированными) кадрами

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:00 Feb 21, 2005
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: safe manning
Контекст: мобильные ремонтные бригады на судах, выполняющих обычные рейсы...
...discussed whether riding gangs should be defined as seafarers; their levels of training; how this affects the _safe manning_ of vessels and the relative benefits of including the various functions in collective bargaining agreements.
В М-тране искали 46 раз - ответа нет...
koundelev
Local time: 12:07
Russian translation:укомплектованность (квалифицированными) кадрами
Explanation:
Думаю, что так.

Principles of safe manning

At its 21st session in November 1999, the IMO Assembly adopted resolution A.890(21) on principles of safe manning.

The resolution notes that safe manning is a function of the number of qualified and experienced seafarers necessary for the safety of the ship, crew, passengers, cargo and property for the protection of the marine environment and that ability of seafarers to maintain observance of the requirements is also dependent upon conditions relating to training, hours of work and rest, occupational safety, health and hygiene and the proper provision of food
Selected response from:

xxxIreneN
United States
Local time: 04:07
Grading comment
Спасибо. Я сам обычно писал "укомплектованность экипажа". Для словаря, наверное, лучше взять версию Владимира, если не возражаете...
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3укомплектованность (квалифицированными) кадрамиxxxIreneN
5в поддержку прима виста
Sergei Tumanov
4 +1минимальный состав экипажа
Prima Vista
4техника безопасности
Natalia Klimova


Discussion entries: 5





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
техника безопасности


Explanation:
техника безопасности на судах

Natalia Klimova
United States
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
укомплектованность (квалифицированными) кадрами


Explanation:
Думаю, что так.

Principles of safe manning

At its 21st session in November 1999, the IMO Assembly adopted resolution A.890(21) on principles of safe manning.

The resolution notes that safe manning is a function of the number of qualified and experienced seafarers necessary for the safety of the ship, crew, passengers, cargo and property for the protection of the marine environment and that ability of seafarers to maintain observance of the requirements is also dependent upon conditions relating to training, hours of work and rest, occupational safety, health and hygiene and the proper provision of food



    Reference: http://www.imo.org/HumanElement/mainframe.asp?topic_id=284
xxxIreneN
United States
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Спасибо. Я сам обычно писал "укомплектованность экипажа". Для словаря, наверное, лучше взять версию Владимира, если не возражаете...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Lioukaikine: безопасный состав экипажа - из Резолюции A.890(21) http://gfi.chat.ru/imo/A890(21).htm + наверное "комплектование безопасного состава экипажа" в этом контексте
1 hr

agree  Vladimir Pochinov
1 hr

agree  olganet
3 hrs

neutral  Sergei Tumanov: резолюция по ссылке в любом случае сама по себе переводной документ
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
минимальный состав экипажа


Explanation:
Минимальный состав экипажа, необходимый для обеспечения безопасности судна, экипажа и пассажиров

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 4 mins (2005-02-21 05:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

Можно так: комплектование минимально необходимого состава экипажа
http://ups.km.ru/metod/Deck/qu 092.htm

\"Безопасный состав\" встречается в инете, но звучит как-то не очень хорошо

Prima Vista
Russian Federation
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergei Tumanov: минимальный состав экипажа. согласно кодексу торгового мореплавания. http://www.ktm-code.narod.ru/St_053.htm
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
в поддержку прима виста


Explanation:
..discussed whether riding gangs should be defined as seafarers; their levels of training; how this affects the _safe manning_ of vessels and the relative benefits of including the various functions in collective bargaining agreements.

.. обсуждалось могут ли бригады ремонтников (выходящие в рейс на судах для проведения текущего ремонта) относиться/(классифицированы как моряки) к морякам, их уровень подготовки, насколько это влияет на выполнение требований к/по минимальному составу экипажа и .....

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 5 mins (2005-02-21 22:06:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

еще момент: мы в пароходстве не говорили мобильные, это или просто бригады ремнонтников или бригады БТОФ (береговой базы по техническому обслуживанию флота).

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 31 mins (2005-02-21 22:31:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://ups.km.ru/metod/vladimirsky/podgkreysu/pravilavedenya...

Зарегистрировано в Минюсте РФ 20 февраля 2002 г. № 3257

МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПРИКАЗ

от 4 февраля 2002 г. № 14

О ВНЕСЕНИИ ДОПОЛНЕНИЯ В ПРАВИЛА ВЕДЕНИЯ СУДОВОЙ РОЛИ

В соответствии с пунктом 1 статьи 32 Кодекса торгового мореплавания Российской Федерации (Собрание законодательства Российской Федерации, 1999, № 18, ст. 2207) и в целях совершенствования Правил ведения судовой роли, утвержденных Приказом Министерства транспорта Российской Федерации от 3 апреля 2000 г. № 28 \"Об утверждении Правил ведения судовой роли\" (зарегистрирован Минюстом России 18 мая 2000 г., регистрационный № 2229),

п р и к а з ы в а ю:

Дополнить пункт 15 Правил ведения судовой роли абзацем седьмым следующего содержания:

\"Внесение в судовую роль изменений, заключающихся в исключении членов экипажа судна заграничного плавания без их замены, заверению судовладельцем или капитаном порта не подлежит. При этом состав экипажа судна заграничного плавания должен удовлетворять требованиям ****свидетельства о минимальном составе**** экипажа судна, выдаваемого капитаном порта в соответствии со статьей 53 Кодекса торгового мореплавания Российской Федерации.\".

Министр С.ФРАНК


Sergei Tumanov
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 188
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search