Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Russian translations [PRO]|
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
|English term or phrase: leaves the land for the living|
|Cremation as a method of disposal existed inRoman times and so is not new. Perhaps the greatest impediment to this clean and efficient method, which leaves the land for the living, has been sense of revulsion generated by |
Selected response from:
Local time: 07:25
4 KudoZ points were awarded for this answer
38 mins confidence:
оставляет землю живым
As long as the Romans believed that after the cremation Charon ferried the dead across the rivers of the underworld, which according to the “religious beliefs of various cultures, esp. the ancient Greeks and Romans is a realm below the surface of the earth in which the spirits of the dead reside”.(Webster), we here have a clear opposition of land for the living, the underworld (underground, if you like for the dead). I would translate it simply as “оставляет землю живым” (не мудрствуя лукаво, к тому же)
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Jun 16, 2005 - Changes made by Kirill Semenov:|
|Field||Other » Social Sciences|
|Field (specific)||Livestock / Animal Husbandry » Social Science, Sociology, Ethics, etc.|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations