KudoZ home » English to Russian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

negotiator

Russian translation: переводчик-переговорщик

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:negotiator
Russian translation:переводчик-переговорщик
Entered by: Freechoice
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:02 Jun 4, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / social science
English term or phrase: negotiator
high qualification of interpretor:
translator - interpretor-negotiator
Freechoice
"переводчик-переговорщик"
Explanation:
Предлагаю неологизм для отражения существующего явлления, когда сам переводчик и ведёт переговоры в рамках полномочий.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 12:30:40 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, не ожидал! Без коллег я не смог бы дойти до таких высот, даже с моим опытом переводчика-переговорщика во многих парах (в т.ч. и неродных).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 12:32:19 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ЕThank you - we shall wait & see whether great Russian Language accepts it or not. Hopefully, it does.
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 23:54
Grading comment
Thank you very much - it is the exactt thing.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Переводчик для ведения переговоров
Oleg Prots
4 +3Посредник в переговорах
Vladimir Filipenko
4Переводчик на переговорахAYP
4 -1"переводчик-переговорщик"
Сергей Лузан


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Посредник в переговорах


Explanation:
Личный опыт

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 07:33:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Разумеется, посредник в переговорах - это далеко не всегда переводчик. Но здесь сначала идет \"interpreter\", т.е. \"переводчик как посредник на переговорах\". Тем самым подчеркивается его роль как лица, которое, выполняя свои прямые профессиональные обязанности, оказывает определенное воздействие и на ход самих переговоров, способствуя их успеху.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 07:37:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Добавлю, что сказанное выше не относится к функциям просто \"переводчика на переговорах\", который ограничиваясь выполнением своих профессиональных обязанностостей, прямого воздействия на ход переговоров не оказывает. \"Negotiator\" же - это сторона, непосредственно участвующая в переговорах.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 07:38:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Добавлю, что сказанное выше не относится к функциям просто \"переводчика на переговорах\", который ограничиваясь выполнением своих профессиональных обязанностостей, прямого воздействия на ход переговоров не оказывает. \"Negotiator\" же - это сторона, непосредственно участвующая в переговорах.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 07:41:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Относительно \"Plato sillogistical logistic\" - здесь, очевидно, опечатка, должно быть \"sillogistical logic\". Силлогизм - умозаключение, в котором из двух данных суждений (посылок) получается третье (вывод). Силлогистика - учение о силлогизмах в формальной логике.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 07:42:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Относительно \"Plato sillogistical logistic\" - здесь, очевидно, опечатка, должно быть \"sillogistical logic\". Силлогизм - умозаключение, в котором из двух данных суждений (посылок) получается третье (вывод). Силлогистика - учение о силлогизмах в формальной логике.

Vladimir Filipenko
Russian Federation
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Prots: Хороший вариант, но неоднозначный: посредник в переговорах - это далеко не всегда переводчик.
13 mins
  -> Да, конечно. См. ход моих мыслей выше.

agree  Сергей Лузан: Возможный вариант.
4 hrs

agree  myrafla: Предлаагаю не засорять рус яз ПЕРЕГОВОРЩИКАМИ за спинами интернациональных ЗАГОВОРЩИКОВ. По сути дела это специалист, одаренный навыками коммуникации, который был бы в помощь в бизнесе, не обязательно непосредственно на переговорах, т.е. инициативный чел.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Переводчик для ведения переговоров


Explanation:
Варианты -
.. с опытом ведения переговоров
.. с опытом участия в переговорах
.. для участия в переговорах

По крайней мере, так описывают желательных кандидатов на всех сайтах вакансий.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 08:12:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Касательно второго термина согласен с Владимиром: должна быть опечатка. Logistic как имя существительное мне не встречалось.
Мой вариант - \"глубокие познания в силлогистической логике Платона\".

Oleg Prots
Ukraine
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IgorD
6 mins
  -> Thanks.

agree  AYP
7 mins
  -> Спасибо.

agree  Victor Yatsishin: с опытом ведения переговоров
28 mins
  -> Спасибо, Виктор.

agree  Nikita Kobrin: с опытом ведения переговоров
3 hrs
  -> Благодарю.

agree  Mary Maksimova
3 hrs
  -> Thank you, Mary.

agree  Сергей Лузан: "для ведения переговоров" моё скромное мнение.
4 hrs
  -> Спасибо. Ваш вариант тоже хорош. :)

agree  Nikolai Muraviev: Это наиболее точно. С опытом ведения переговоров. Что касается логистики, то это очевидная опечатка в духе времени. Увы, многие считают логистику за науку.
4 hrs
  -> Спасибо, Николай.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Переводчик на переговорах


Explanation:
negotiator = лицо, ведущее переговоры (это буквально)
Переводчик на переговорах, т.е это переводчик, выполняющие письменные и устные переводы на переговорах.

AYP
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Сергей Лузан: Несколько расплывчато. При синхроне, есетественно, письменно перевести никто не успеет - это утопия. См.ниже.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
"переводчик-переговорщик"


Explanation:
Предлагаю неологизм для отражения существующего явлления, когда сам переводчик и ведёт переговоры в рамках полномочий.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 12:30:40 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, не ожидал! Без коллег я не смог бы дойти до таких высот, даже с моим опытом переводчика-переговорщика во многих парах (в т.ч. и неродных).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 12:32:19 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ЕThank you - we shall wait & see whether great Russian Language accepts it or not. Hopefully, it does.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 23:54
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 35
Grading comment
Thank you very much - it is the exactt thing.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Iouri Ostrovski: похоже на заговорщика, почему бы не 2переводчик с полномочиями вести переговоры2?
10 hrs
  -> Долго. А второе слово - уже устоялось в масс-медиа.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search