KudoZ home » English to Russian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

rebound relationship

Russian translation: клин клином

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:12 Dec 5, 2004
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / relationships
English term or phrase: rebound relationship
Есть ли в Русском языке подобное выражение? То есть понятно по смыслу, что человек, пытающийся забыть прежнюю любовь, бросается в объятья к другому (грубо говоря), что не всегда имеет счастливый конец.
Svetlana Potton
United States
Local time: 23:57
Russian translation:клин клином
Explanation:
в некоторых случаях может это выражение подойти
Selected response from:

Blithe
Local time: 02:57
Grading comment
Спасибо всем переводчикам за предложенные варианты. Еще раз убедилась, что в Русском языке нет такого термина, а только его объяснение. Клин клином, пожалуй, ближайший вариант, потому, что такие отношения не всегда перерастают в любовь. Хотя, если перерастают, то мне понравился вариант из предыдущей дискуссии (спасибо за ссылку Кириллу и Натали), эти отношения, действительно можно назвать любовью в отместку.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4новая связь; завести (вступить в) новую связьVassyl Trylis
4влюбиться назло
Сергей Лузан
3новое чувство, как бальзам для израненной души
Ann Nosova
3клин клиномBlithe
3влюбиться, чтобы забытьсяIouri Ostrovski
3см.
Kirill Semenov


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
Несколько месяцев назад ломали над таким вопросом копья. ;-)

http://www.proz.com/kudoz/823345

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 09:57
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
новая связь; завести (вступить в) новую связь


Explanation:
Более точного выражения, думаю, нет. Ну и ничего особенного, этот простой вариант вполне передает суть. Контекст может потребовать "новых отношений", "нового брака", "новой любви", "нового партнера" и т. п.

Vassyl Trylis
Local time: 09:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
влюбиться назло


Explanation:
завести интрижку назло. Что-то в этом роде. Удачи, Svetlana Potton!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 09:57
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
влюбиться, чтобы забыться


Explanation:
влюбитья с досады, от тоски и т.д.

Iouri Ostrovski
France
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
клин клином


Explanation:
в некоторых случаях может это выражение подойти

Blithe
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо всем переводчикам за предложенные варианты. Еще раз убедилась, что в Русском языке нет такого термина, а только его объяснение. Клин клином, пожалуй, ближайший вариант, потому, что такие отношения не всегда перерастают в любовь. Хотя, если перерастают, то мне понравился вариант из предыдущей дискуссии (спасибо за ссылку Кириллу и Натали), эти отношения, действительно можно назвать любовью в отместку.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
новое чувство, как бальзам для израненной души


Explanation:
Наверное, чересчур сентиментально и старомодно, но поскольку любовь в мировой литературе нередко сравнивают с болезнью, а избавление от неудачной любви и горьких воспоминаний- с выздоровлением, то мне в голову пришел такой вариант.
С другой стороны, если даже и не счастливый конец, то поддержка в трудную минуту, возможность пережить разочарование- тоже многого стоят.

Ann Nosova
United States
Local time: 02:57
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search