KudoZ home » English to Russian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

balance between process and getting results

Russian translation: не дает себе (чрезмерно) увлечься ни процессом, ни результатами

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:has balance between process and getting results
Russian translation:не дает себе (чрезмерно) увлечься ни процессом, ни результатами
Entered by: ruslingua
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:32 Feb 15, 2005
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: balance between process and getting results
Тема та же - портрет истинного лидера.
В этом абзаце речь идет о гибкости, адаптируемости, умении изменять линию поведения в зависимости от обстоятельств.
Среди прочих характеристик такая:
(he) has a good balance between process and getting results;
Svetlana Tolstova
Russian Federation
Local time: 06:09
не дает себе (чрезмерно) увлечься ни процессом, ни результатами
Explanation:

ИЛИ: не зацикливается ни на процессе, ни на результативности (если стилистика текста позволяет)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-02-19 21:07:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Во-первых, \"работать работу\" - это не опечатка, а известная хохма (также как \"беседовать беседу\", \"пиво пьянствовать\" и т.п.)

Во-вторых, вопрос о \"двусмысленности\" обсуждать без контекста неуместно. В зависимости от контекста можно переделать мою версию как \"не позволить/не дать увлечь себя ни...\" и др.

Не знаю, как замышлялось это вече (форум) на ProZ, но я уже много раз встречал мнения людей, в явной форме называющих русский родным языком, и тем не менее советующих полный вздор (к данному случаю это не относится); я уже не говорю о советах, сомнительных стилистически, такое есть почти по каждому вопросу.

Поэтому я вывел для себя общее правило: задача Отвечающих - не предложить истину в последней инстанции (хотя к этому надо стремиться), а дать побольше вариантов, в т.ч. вариантов, \"наталкивающих на мысль\". Тому, кто спросил, все равно придется напрягать мозговую извилину, чтобы отобрать правильный вариант (даже если он один-единственный).

Далее, попробуйте указать вариант лучше. Приглянувшийся Вам \"гармонично сочетать процесс и результаты\" для курсов повышения квалификации хозяйственных кадров не подходит стилистически - именно из-за первого слова. Для меня это очевидно.

То, что это неочевидно для многих русскоязычных, меня не удивит. Стилистические ошибки стали приметой нашего времени.

Кстати, регулярно слушаю языковые интервенции обитателей обезьянника на Охотном ряду - и не перестаю удивляться их находкам. И Вам советую. Оч. поучительно.
Selected response from:

ruslingua
Local time: 06:09
Grading comment
Отлично! Все варианты хороши, но этот - очень доходчивый (а текст будут читать на курсах обучения руководителей). Спасибо, Ruslingua!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4не дает себе (чрезмерно) увлечься ни процессом, ни результатами
ruslingua
2 +2гармонично сочетать процесс и результаты
Nik-On/Off
4уравновешенность между действиями(производственным процессом) и исходными результатами
TranslatonatoR
2умеет уравновесить процесс и результат
Kirill Semenov


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
умеет уравновесить процесс и результат


Explanation:
Иначе говоря, не давит только на рабочий процесс или только на его окончательные результаты, но умеет уравновесить то и другое. Типичный вопрос: от чего больше удовольствия? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-02-15 19:36:25 GMT)
--------------------------------------------------

или \"умеет уравновешивать...\", \"знает, как уравновесить...\" и т. п.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 06:09
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
уравновешенность между действиями(производственным процессом) и исходными результатами


Explanation:
---

TranslatonatoR
Local time: 23:09
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
гармонично сочетать процесс и результаты


Explanation:
гармонично сочетать процесс работы и получение конечного результата
или что-нибудь в таком стиле:
гармонично сочетает умения организовать процесс работы и получать конечный результат

Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Burrell
0 min
  -> thanks

agree  Mikhail Kropotov: гармонично сочетает - красиво
14 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
не дает себе (чрезмерно) увлечься ни процессом, ни результатами


Explanation:

ИЛИ: не зацикливается ни на процессе, ни на результативности (если стилистика текста позволяет)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-02-19 21:07:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Во-первых, \"работать работу\" - это не опечатка, а известная хохма (также как \"беседовать беседу\", \"пиво пьянствовать\" и т.п.)

Во-вторых, вопрос о \"двусмысленности\" обсуждать без контекста неуместно. В зависимости от контекста можно переделать мою версию как \"не позволить/не дать увлечь себя ни...\" и др.

Не знаю, как замышлялось это вече (форум) на ProZ, но я уже много раз встречал мнения людей, в явной форме называющих русский родным языком, и тем не менее советующих полный вздор (к данному случаю это не относится); я уже не говорю о советах, сомнительных стилистически, такое есть почти по каждому вопросу.

Поэтому я вывел для себя общее правило: задача Отвечающих - не предложить истину в последней инстанции (хотя к этому надо стремиться), а дать побольше вариантов, в т.ч. вариантов, \"наталкивающих на мысль\". Тому, кто спросил, все равно придется напрягать мозговую извилину, чтобы отобрать правильный вариант (даже если он один-единственный).

Далее, попробуйте указать вариант лучше. Приглянувшийся Вам \"гармонично сочетать процесс и результаты\" для курсов повышения квалификации хозяйственных кадров не подходит стилистически - именно из-за первого слова. Для меня это очевидно.

То, что это неочевидно для многих русскоязычных, меня не удивит. Стилистические ошибки стали приметой нашего времени.

Кстати, регулярно слушаю языковые интервенции обитателей обезьянника на Охотном ряду - и не перестаю удивляться их находкам. И Вам советую. Оч. поучительно.

ruslingua
Local time: 06:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Отлично! Все варианты хороши, но этот - очень доходчивый (а текст будут читать на курсах обучения руководителей). Спасибо, Ruslingua!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mikhail Kropotov: в чем это вообще он тогда увлекается? на работе надо заниматься работой! ADDED: во-первых, это была опечатка - подразумевалось "а чем он..." (так же, полагаю, как и Ваше "работать работу"). Во-вторых, я указал на двусмысленность предложенного перевода.
13 hrs
  -> "дать себя увлечь" (кстати, не "в чем", а "чем-либо") по-русски может означать также: "перестать руководствоваться рациональными соображениями", "допустить пристрастность в своих действиях". Это мешает эффективно работать работу.//см. выше
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search