KudoZ home » English to Russian » Sports / Fitness / Recreation

overgrip

Russian translation: намотка

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:overgrip
Russian translation:намотка
Entered by: alionushka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:37 Feb 7, 2009
English to Russian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Теннис/Сквош
English term or phrase: overgrip
название товара в спортивном магазине
alionushka
Spain
Local time: 09:24
намотка
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-07 17:07:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tennis-russia.ru/fomenko-en/n/135-145.11.html
Selected response from:

Jura Gorohovsky
Russian Federation
Local time: 10:24
Grading comment
Большое спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2намотка
Jura Gorohovsky
4 +2овергрип
Aleksey Chervinskiy


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
овергрип


Explanation:
Что же происходит с русским языком? :)
http://www.ifyoutennis.ru/cats.php?cid=138

Aleksey Chervinskiy
United States
Local time: 03:24
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denis Akulov: Да, под таким названием их обычно продают в магазинах. Реже встречается вариант "дополнительная обмотка на ручку ракетки"
2 mins
  -> Спасибо, обмотка-хваталка:)

agree  andress
15 mins
  -> Спасибо

neutral  Jura Gorohovsky: обмотка - вариант, но "овергрип" - вы меня извините // В таком случае служащие российских магазинов заслуживают основательного пинка
36 mins
  -> а я то тут при чем? это их под таким названием в российских магазинах продают:) Кстати, как насчет таких слов как конгресс, ведь можно сказать съезд :)
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
намотка


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-07 17:07:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tennis-russia.ru/fomenko-en/n/135-145.11.html


    Reference: http://tennistour.ru/?cPath=183&categories_id=183&main_page=...
Jura Gorohovsky
Russian Federation
Local time: 10:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Большое спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksey Chervinskiy: звучит лучше для русского уха:)
13 mins
  -> Спасибо! Еще и является нормативным, как выяснилось (http://www.tennis-russia.ru/fomenko-en/n/135-145.11.html)

agree  Denis Akulov: Важно указать, что дополнительная намотка, т.к. есть еще просто grip, а поверх него уже наматывается overgrip. Грипы продаются отдельно. Их можно заменять. http://www.potrebitel.ru/newweb/?cid=3354&go=article&mag_id=... и http://www.potrebitel.ru/
1 hr
  -> ОК, уяснил, спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search