ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Sports / Fitness / Recreation

pitwall

Russian translation: "командный мостик" или "пит-уолл"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:29 May 11, 2009
English to Russian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Racing
English term or phrase: pitwall
...to guide driver strategy from the pitwall.

Вот фотография http://www.sanghoyoon.com/PitWallControlCenter.jpg
Kiryl Kurshuk
Belarus
Local time: 18:24
Russian translation:"командный мостик" или "пит-уолл"
Explanation:
Не люблю я транскрибированные термины, но в автоспорте, как ни печально, они сплошь и рядом.

Если нужен точный термин, то никуда от "пит-уолла" не деться: любители гонок понимают именно этот термин. Если же контекст позволяет вольности, и достаточно указать, что стратегией управляют с "командного мостика" (варианты: из боксов команды, из гаражного переулка, с пит-лейна...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-05-12 00:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

Вместо "и достаточно указать", читайте "то достаточно указать".

В общем, в большинстве случаев "мостик" вполне подойдет, на самом деле.
Selected response from:

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 19:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"командный мостик" или "пит-уолл"
Denis Kiselev


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"командный мостик" или "пит-уолл"


Explanation:
Не люблю я транскрибированные термины, но в автоспорте, как ни печально, они сплошь и рядом.

Если нужен точный термин, то никуда от "пит-уолла" не деться: любители гонок понимают именно этот термин. Если же контекст позволяет вольности, и достаточно указать, что стратегией управляют с "командного мостика" (варианты: из боксов команды, из гаражного переулка, с пит-лейна...)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-05-12 00:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

Вместо "и достаточно указать", читайте "то достаточно указать".

В общем, в большинстве случаев "мостик" вполне подойдет, на самом деле.

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 19:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aliaksandr Laushuk
3 mins
  -> Спасибо!

agree  stasbetman: абсолютно верно: Пит-уолл — часть пит-лейна противоположная той, стороне, на которой располагаются боксы команд, где находятся командные мостики команд.
3 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: