GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:43 Dec 24, 2001 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olga Leytes | ||||||
Grading comment
|
"готово для упаковке" или "для отгрузки" Explanation: Здесь нельзя переводить как "сухо", мне кажется, как и в предыдущем. Это и так из контекста должно следовать. Просто товар путем высушки краски достигает разных степеней "готовности". ������ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
сушка до состояния готовности к упаковке Explanation: Пояснения - в другом Вашем вопросе (я уже на него ответил, а теперь попал на этот). "Сушка до сотояния готовности к упаковке (пакованию)" есть период отверждения нанесенной пленки (краски или) материала декоративного такая пленка становится достаточно твердой для того, чтобы покрытое ею изделие могло быть без какого-либо ущерба упаковано для отправки (отгрузки/пересылки). Yours, Tagir. -------------------------------------------------- Note added at 2001-12-25 15:48:56 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Я еще раз просмотрел вопрос. Еще один походящий термин "высушен(о. а) до состояния готовности к упаковке". Кто-то шутил по мылу насчет того, что готовность отдает кулинарией. См. шаблоны "войска приведены в состоние готовности №1", "готовность десантников в высадке в районе Кандагара", "готовность быть верным до конца", "готовность покойного всегда первым прийти на помощь", и т.д. и т.п. :-) same |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dry-to-pack Explanation: "Готовность к упаковке" - это стадия отвердевания ...... я бы так перевела. А то, что она становится сухой, ясно из дальнейшего определения. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
сушка до достижения устойчивости к транспортировке Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Сухой для упаковки Explanation: "сухой для упаковки " – стадия отвердевания слоя (краски) нанесенного на готовое изделие, при которой слой становится достаточно твердым для того, чтобы окрашенное изделие могло быть упаковано для отгрузки без нанесения повреждений. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Готовность окраски (расходомера) к упаковке Explanation: готовность окраски/покраски (расходомера) к упаковке/транспортировке и т.п. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см.ниже Explanation: Андрей, если Вы переводите текст по защитным порошковым полимерным покрытиям, то я бы перевела так: (достаточно) "затвердевшая для отправки" - степень полимеризации нанесенной пленки (защитного покрытия)…. Поскольку пленки эти образуются из полимерных порошков, то они не сушатся, а полимеризуются (как эпоксидный клей, например): http://www.polimerkraska.ru/ …по этой технологии непосредственно на окрашиваемой поверхности полимеризуется слой эластичной пластмассы с очень высокой адгезией, создается ударопрочное покрытие с высокими антикоррозийными и электроизоляционными свойствами, стойкостью к растворам щелочей… http://www.nordson.com/powder/glossary/noframes/p.htm Powder Coating Protective and/or decorative coatings formed by application of powder to a substrate, after which the powder is fused into a continuous film by the application of heat or radiant energy. (Powder coatings are finely divided particles of organic polymer generally containing pigments, fillers, and additives which remain finely divided during storage under suitable conditions.) -------------------------------------------------- Note added at 2001-12-25 06:20:23 (GMT) -------------------------------------------------- Как вариант: "упаковочная прочность" (покрытия) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
сушка перед упаковкой Explanation: Тоже не лучший вариант. Но выбранный вариант совершенно не подходит. Вы вчитайтесь в смысл. Как может быть готовность изделия к чему-либо быть этапом в технологическом процессе. Готовность к ... это состояние изделия. А в данном случае речь идет о технологическом процессе. Может быть я не прав, объясните мне. Можно попытаться обыграть такой термин, как «до кондиции». Во французском техническом (напр. организация производства) широко используют термин « conditionnement » , что означает подготовку деталей к сборке или отгрузке (упаковка также входит в данную операцию). В Русском нет полностью прямого значения |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.