KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

technology for imaging isotopes production

Russian translation: Технология производства изотопов для получения и обработки изображений

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:technology for imaging isotopes production
Russian translation:Технология производства изотопов для получения и обработки изображений
Entered by: xxxVera Fluhr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:17 Aug 27, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: technology for imaging isotopes production
технический документ.название

Технология производсива изотопов для получения и обработки изображений
Explanation:
Или : для визуальных методов (контроля,исследований..)
Посмотрите http://www.wspc.com/books/chemistry/4328.html (это о конференции ISOTOPE PRODUCTION AND APPLICATIONS IN THE 21ST CENTURY, которая состоялась в КАнаде в 1999г)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 08:31:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Извините за опечатку : надо \"производсТва\"

ЗАМЕЧАНИЕ
Начало фразы однозначно : \"Технология производства изотопов...\", можно еще сказать - \"Метод(ы) производства изотопов...\"
А вот для чего - это зависит от содержания документа. Я Вам дала выше несколько самых общих вариантов перевода, но если бы я прочитала этот документ, то возможно, изменила бы конец заголовка на:
\"....для интраскопии\"
\".... для индикационно-диагностических методов исследований\", или еще как-то, в зависимости от контекста
Поэтому советую Вам переводить заголовок ПОСЛЕ того, как прочитаете документ (и вообще этот совет относится к любому заголовку любого документа)
Желаю удачи

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 08:35:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще одно ЗАМЕЧАНИЕ:
слово \"для\" можно заменить на \"для применения в\"
Например, как в этом тексте:
Занимается разработкой технологий производства изотопов ..... для применения в медицине.
http://istina.inion.ru/obninsk.htm
Selected response from:

xxxVera Fluhr
Local time: 03:04
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Технология производсива изотопов для получения и обработки изображенийxxxVera Fluhr
4 +2технология производства изотопов для радиологических исследованийtunturi
4 +1Технология для отображения процесса получения изотоповxxxOleg Pashuk


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Технология производсива изотопов для получения и обработки изображений


Explanation:
Или : для визуальных методов (контроля,исследований..)
Посмотрите http://www.wspc.com/books/chemistry/4328.html (это о конференции ISOTOPE PRODUCTION AND APPLICATIONS IN THE 21ST CENTURY, которая состоялась в КАнаде в 1999г)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 08:31:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Извините за опечатку : надо \"производсТва\"

ЗАМЕЧАНИЕ
Начало фразы однозначно : \"Технология производства изотопов...\", можно еще сказать - \"Метод(ы) производства изотопов...\"
А вот для чего - это зависит от содержания документа. Я Вам дала выше несколько самых общих вариантов перевода, но если бы я прочитала этот документ, то возможно, изменила бы конец заголовка на:
\"....для интраскопии\"
\".... для индикационно-диагностических методов исследований\", или еще как-то, в зависимости от контекста
Поэтому советую Вам переводить заголовок ПОСЛЕ того, как прочитаете документ (и вообще этот совет относится к любому заголовку любого документа)
Желаю удачи

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 08:35:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще одно ЗАМЕЧАНИЕ:
слово \"для\" можно заменить на \"для применения в\"
Например, как в этом тексте:
Занимается разработкой технологий производства изотопов ..... для применения в медицине.
http://istina.inion.ru/obninsk.htm

xxxVera Fluhr
Local time: 03:04
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sofia Subbotina
1 min
  -> Спасибо

agree  marfus
2 hrs
  -> Спасибо

neutral  xxxOleg Pashuk: I don't think it is what the original means...See below
11 hrs
  -> Thank you for remark. I think you are wrong. Please look at the Web-page on Canadian conference (quoted above). BTW: I wanted to write my Bravo to your "challenge" translation but this page in acccidented in my computer I can't open boxes (don't know why)

agree  Marina Hayes
3 days16 hrs
  -> Thank you, Marina

neutral  rsv: технология производства
13 days
  -> А я так и сказала
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Технология для отображения процесса получения изотопов


Explanation:
---

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rsv: технология производства
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
технология производства изотопов для радиологических исследований


Explanation:
-

tunturi
United Kingdom
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: Да, можно и так. Конец фразы можно варьировать, - в зависмости от того, что в тексте написано - я про это выше написала.
1 day13 hrs

agree  rsv
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search