KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

capacity of a Zone to produce Hydrocarbons

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:31 Oct 18, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering / oil operations
English term or phrase: capacity of a Zone to produce Hydrocarbons
Testing means an operation intended to evaluate the capacity of a Zone to produce Hydrocarbons.

Просто "оценка запасов"? Или как-то по-другому говорят?
Remedios
Kazakhstan
Local time: 04:50
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Опробование – комплекс мероприятий, проводимых с целью оценки нефтегазоконденсатоотдачи пласта (объекта разработки), состава и дебитов УВ.

(вариант перевода, охватывающий, ИМХО, практически все аспекты capacity to produce.)

--------------------
Система опробования скважин на нефть и газ – метод исследования, заключающийся в изоляции испытуемого пласта в стволе скважины от гидродинамической связи с выше- и нижезалегающими пластами и в пробной откачке жидкости из пласта с замером дебита.

Геологический словарь (т. 2). Москва. 1973.
Selected response from:

Konstantin Lakshin
United States
Local time: 16:50
Grading comment
Большое всем спасибо! Восхищаюсь вами, занимающимися такими переводами ДОБРОВОЛЬНО (!!!)!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3см. нижеKonstantin Lakshin
5 +1оценка мощности продуктивной зоны углеводородовartyan
4Оценка нефтеотдачи (пласта)xxxVera Fluhr
4Your version, "оценка запасов" is just finexxxOleg Pashuk


Discussion entries: 1





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
см. ниже


Explanation:
Опробование – комплекс мероприятий, проводимых с целью оценки нефтегазоконденсатоотдачи пласта (объекта разработки), состава и дебитов УВ.

(вариант перевода, охватывающий, ИМХО, практически все аспекты capacity to produce.)

--------------------
Система опробования скважин на нефть и газ – метод исследования, заключающийся в изоляции испытуемого пласта в стволе скважины от гидродинамической связи с выше- и нижезалегающими пластами и в пробной откачке жидкости из пласта с замером дебита.

Геологический словарь (т. 2). Москва. 1973.

Konstantin Lakshin
United States
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 85
Grading comment
Большое всем спасибо! Восхищаюсь вами, занимающимися такими переводами ДОБРОВОЛЬНО (!!!)!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marfus
21 mins

neutral  xxxVera Fluhr: Опробование - это опытные откачки, кот. действительно проводятся. Но не только они - для оценки проводятся и другие исследования. У Аскера в тексте ОЦЕНКА, а не опробование. Это разные виды работ - и проводятся на разных этапах, и нормативы разные - все
34 mins

agree  Rusinterp
23 hrs

agree  rsv
2 days8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
оценка мощности продуктивной зоны углеводородов


Explanation:

оценка мощности продуктивной зоны углеводородов

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 05:24:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно проще: \"оценить мощность продуктивной зоны пласта\", \"провести оценку продуктивности углеводородного пласта\", \"оценить промышленную нефтегазоносность пласта\". В целом, мысль ясна.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 05:42:20 (GMT)
--------------------------------------------------


Если применить термин \"мощность\", это будет означать, что промышленная толща измеряется в метрах (т.е. измеряется ее вертикальная протяженность).

С другой стороны, если измеряется объем запасов в пласте (т.е. его потенциальный дебит), то слово \"мощность\" лучше не использовать.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 05:43:17 (GMT)
--------------------------------------------------


Если применить термин \"мощность\", это будет означать, что промышленная толща измеряется в метрах (т.е. измеряется ее вертикальная протяженность).

С другой стороны, если измеряется объем запасов в пласте (т.е. его потенциальный дебит), то слово \"мощность\" лучше не использовать.

artyan
United States
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 239

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konstantin Lakshin: В целом. Кроме, пожалуй, мощности.
13 mins
  -> Спасибо за ценный комментарийсм. note

neutral  xxxVera Fluhr: извините, но Вы все перепутали. Мощность тут вообще ни при чем, а объем и дебит - разные вещи, и меряются в разных единицах.Нефтеносность тоже
28 mins
  -> "Capacity" может переводиться как "мощность". В данном контексте может иметься ввиду как "объем", так и "дебит". Нужно больше контекста.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Your version, "оценка запасов" is just fine


Explanation:
---

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Оценка нефтеотдачи (пласта)


Explanation:
Простите меня, Рита. Простите все. Я не совсем правильно ответила в первый раз. Я просто очень погружена в свой собственный перевод.
Имеется в виду оценка нефтеотдачи пласта. Это близкие вещи, но все-таки это не то же самое.
Нефтеотдача - один из основных параметров для проведения оценки запасов. Собственно, он и есть самый главный. Но все-таки это именно параметр. Он характеризует дебиты, которые можно получить. Потом на основе этого параметра (и других)проводится оценка запасов. За основу, конечно, берется именно этот параметр, но смотрят все комплексно - можно ли построить нужные для этого мощности, не слишком ли снизится уровень, не осядет ли грунт, ..и т.д.
Нефтеотдача соответствует понятию емкости (см. мой вопрос про Storage/capacity, кот. я цитировала выше, сейчас у меня его нет перед глазами), но с другим знаком.
Разница в том, что емкость нужно оценивать для закачек в пласт, а отдачу - для откачек, т.е. для добычи.
Нефтеотдача - это тоже дебит в единицу времени. Но - это дебит в настоящий момент. А при оценке запасов результатом должен быть гарантированный дебит в течение некоторого отрезка времени (например, 10 лет или 20 лет).
Собственно, оценка нефтеотдачи тем и отличается от оценки запасов, что она не прогнозная, и еще она некомплексная. Не учитывает другие факторы, в т.ч. воздействие на окруж. среду. И многое другое. Поэтому ее недостаточно для принятия решения о разработке или неразработке месторождения.

Вот примеры, и еще раз извините:

В прошлом, однако, разработка нефтяных месторождений на основе оценки нефтеотдачи или метода проб и ошибок приводила к низкой эффективности добычи и ...
http://old.intertek.ru/shlumberger/26-27.stm

При оценке нефтеотдачи и добывных возможностей учитывают еще степень непосредственного контактирования нефти с газом или водой в зонах смешанного ...
http://geolib.narod.ru/Journals/OilGasGeo/1992/07/Stat/11/st...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 16:53:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Выходит, что Константин был ближе к правде. А я ошиблась. Неточно сказала.
Хорошо, что я во-время это поняла.
Но все-таки, нефтегазоконденсатоотдача - это ужасное слово. Не может быть такого слова. Этот словарный деятель - автор словаря -загнул все-таки. Так люди не говорят. Язык сломать можно. Уж лучше сказать - отдача/дебит углеводородов. если надо их вместе как-то назвать.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 02:05:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Привожу ниже ссылки на мои прошлые ответы по этой тематике, на случай, если они понадобятся. А мой первый ответ на этой странице я убрала.

http://www.proz.com/?sp=h&id=276120
http://www.proz.com/?sp=h&id=284890



xxxVera Fluhr
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search