KudoZ home » English to Russian » Tech/Engineering

downstream

Russian translation: после, далее по ходу

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:downstream
Russian translation:после, далее по ходу
Entered by: Oleg Prots
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:00 Oct 18, 2002
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering / oil operations
English term or phrase: downstream
For greater certainty, the Parties confirm that, except to the extent expressly included in the Contract, the following activities are outside of the scope of this Agreement and are not addressed herein:
(1) construction, operation, ownership, maintenance, repair and removal of facilities downstream from the delivery point (as determined under Article 9) of the Parties’ Entitlements;
(2) transportation of the Parties’ Entitlements downstream from the delivery point (as determined under Article 9).

Facilities downstream - имеются в виду объекты для дальнейшей переработки Parties’ Entitlements? Или по-другому можно сказать?
Remedios
Kazakhstan
Local time: 11:39
Как я это понимаю:
Explanation:
В нефтетранспортной отрасли downstream - это нисходящий/нагнетательный поток. Но мне сильно кажется, что поскольку Entitlement - это определенное количество продукта, которое должно быть доставлено в определенное место (точный термин еще поищу, но возможно, это просто доля каждой стороны?), то downstream здесь означает весь дальнейший процесс транспортировки, переработки и т. д.
То есть, если конкретно, то контрактом не регулируются вопросы
1) строительства, использоваиня, .... сооружений после пункта доставки Parties' Entitlements;
2) дальнейшей транспортировки Parties' Entitlements от оговоренного пункта доставки.
Буду рад, если удалось помочь... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 14:17:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Простите, но буду иметь наглость упорствовать в своем мнении. :)
В предоставленном Вами отрывке нет прямого упоминания о переработке продукта (хотя, конечно, я не видел всего контракта). Но что более всего заставляет меня думать о географической привязке этих самых сооружений, так это слово point. Если бы речь шла о \"facilities downstream from the delivery\", я мог бы согласиться с трактованием о дальнейшей переработке. Касательно ст. 9 - возможно, в ней оговаривается порядок внесения изменений и дополнений к данному Контракту, и пункт доставки как раз должен быть согласован позднее?

Что же касается Entitlements, то я склоняюсь к варианту \"доля каждой из Сторон\", тем более что в Вашем вопросе по этому термину коллеги высказались в том же духе...
Selected response from:

Oleg Prots
Ukraine
Local time: 08:39
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Как я это понимаю:
Oleg Prots
5установки(сооружения) на стороне нагнетанияvoloshinab
4мощностей/участков дальнейшего прохождения ?Причитающегося сторонам продукта после пункта доставкиmarfus
4Сооружения (и оборудование); отгрузкаxxxVera Fluhr


Discussion entries: 3





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Как я это понимаю:


Explanation:
В нефтетранспортной отрасли downstream - это нисходящий/нагнетательный поток. Но мне сильно кажется, что поскольку Entitlement - это определенное количество продукта, которое должно быть доставлено в определенное место (точный термин еще поищу, но возможно, это просто доля каждой стороны?), то downstream здесь означает весь дальнейший процесс транспортировки, переработки и т. д.
То есть, если конкретно, то контрактом не регулируются вопросы
1) строительства, использоваиня, .... сооружений после пункта доставки Parties' Entitlements;
2) дальнейшей транспортировки Parties' Entitlements от оговоренного пункта доставки.
Буду рад, если удалось помочь... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 14:17:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Простите, но буду иметь наглость упорствовать в своем мнении. :)
В предоставленном Вами отрывке нет прямого упоминания о переработке продукта (хотя, конечно, я не видел всего контракта). Но что более всего заставляет меня думать о географической привязке этих самых сооружений, так это слово point. Если бы речь шла о \"facilities downstream from the delivery\", я мог бы согласиться с трактованием о дальнейшей переработке. Касательно ст. 9 - возможно, в ней оговаривается порядок внесения изменений и дополнений к данному Контракту, и пункт доставки как раз должен быть согласован позднее?

Что же касается Entitlements, то я склоняюсь к варианту \"доля каждой из Сторон\", тем более что в Вашем вопросе по этому термину коллеги высказались в том же духе...


Oleg Prots
Ukraine
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 180
Grading comment
Большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  artyan: absolutely
45 mins
  -> Thank you.

agree  Dr.-Ing. Igor Krasontovitch: Downstream - ниже по потоку, ниже по техн. цепочке и т.п., в отличие от upstream - наоборот.
1 hr
  -> Спасибо!

agree  xxxOleg Pashuk
6 hrs
  -> Thanks!

agree  Maka Berozashvili
11 hrs
  -> Thank you.

agree  Rusinterp
1 day21 hrs
  -> Thanks a lot.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
мощностей/участков дальнейшего прохождения ?Причитающегося сторонам продукта после пункта доставки


Explanation:
прикиньте ***

marfus
United States
Local time: 01:39
PRO pts in pair: 386
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Сооружения (и оборудование); отгрузка


Explanation:
Facilities - сооружения, либо сооружения и оборудования

Downstream - это понятие относительное, зависит от того, к чему оно относится. Вообще говоря -означает "ввниз по направлению потока". Если это относится к перерабатывающей станции/платформе, то имееся в виду отгрузка (синоним export pipeline) уже переработанной нефти. Причем неважно куда - конечному потребителю или на дальнейшие переработки. Важно, что отгрузка.

Увы, мне прихродилось видеть тексты, где нагнетательное оборудование и нагнетательные стояки и трудопроводы тоже именовались Download.
Это создает путаницу.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 14:42:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Ой, простите, опечатка - именовались Downstream - я хотела сказать.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 14:51:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Пояснения. \"Вниз по направлению потока\" - это еще и \"вниз по технологической цепочке\" .

Потому что направление технологической цепочки совпадает (образно говоря) с направлением потока нефти в трубопроводах.

В вашем случае речь явно идет об отгрузке, а не о нагнетании.
Забудьте о нагнетании. В этом контексте его нет (по-моему)
Про Entitlements не стану высказываться (раз Олег говорит, что был какой-то другой вопрос - я этого вопроса не видела, сижу по уши в своем собственном переводе и на сайт почти не смотрю). Скажу только, что по-видимому, это какой-то внутренний термин данного контракта. Это не нефтяной термин.

Термины я знаю, потому что приходилось переводить тексты по разным нефтяным проектам. В том числе по сахалинским.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 15:05:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот посмотрите эти два примера, а потом ниже я напишу комментарий:

... на строительство береговых объектов, 77,8 млн на прокладку отгрузочного трубопровода (в двухниточном варианте - 114,8 млн долларов), а также ...
http://www.3e.opec.ru/news_doc.asp?tmpl=news_doc_print&d_no=...

Проект \"Сахалин-1\" - Текущие Новости (ИНФОРМАЦИОННОЕ СООБЩЕНИЕ)
... что с БКП Чайво стабилизированная нефть будет направляться по трубопроводу на морской отгрузочный терминал Де-Кастри, расположенный на материке.
http://www.sakhalin1.ru/ru/whatsnew/projectnews/sub_10102001...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 15:09:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Комментарий: они так и называются - отгрузочные. Или экспортные. Причем заметьте, что трубопровод, о котором говорится во втором примере, является downstream по отношению к БКП Чайво, но по отношению к терминалу Де-Кастри он является upstream.

Об чем я и толкую. Это относительное понятие.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 15:25:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Вашу фразу я понимаю так:
У каждой Стороны (Party) в этом контракте есть свой Delivery Point, куда подается причитающаяся этой Стороне доля добытой (и, возможно, переработанной хотя бы предварительно - не знаю, как там технол. процесс устроен), ну в общем той нефти, которую они считают общей добычей.

И эти delivery points определены, указаны в контракте.
Для каждой стороны, конкретно.

А после, с этого point уже сама сторона должна отгружать, распределять, транспортировать, перерабатывать и т.д. свою нефть.
И это уже дело каждой Стороны. Это НЕ регулируется данным контрактом. Т.е. контракт регулирует только те отношения между сторонами, которые относятся к прохождению нефти по участкам трубопроводам ДО delivery points.

Т.е. участки трудопроводов, которые после Delivery points (вместе со всеми сопуствующими сооружениями) - находятся не в общем пользовании, а в инливидкальном пользовании - каждой сторой в отдельности.

И все. И не надо ломать голову. Здесь написано ровно это.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 15:32:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Рита, извините за многочисленные опечатки. Я хочу Вам помочь, но я очень тороплюсь - срочная работа. Очень быстро печатаю, и рука устала...
Я сегодня вообще решила ни на какие вопросы не отвечать. Но мимо Вашей просьбы пройти не могу. Буду рада, если мои экспромтные объяснения Вам помогут. Конечно - было бы время, можно было бы поскладнее написать. И без опечаток.

xxxVera Fluhr
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
установки(сооружения) на стороне нагнетания


Explanation:
на стороне нагнетания - технический термин
В этом случае delivery point можно не переводить - само собой разумеется, что сооружения для переработки устанавливаются только тогда, когда имеется место доставки

voloshinab
United States
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 314
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search